CHECKIN:

CHECKOUT:

  • 溫馨四人套房

    :

    2024-03-30 : NTD:$4680

    房內設備:防火建材、甲種防火隔音門、獨立新鮮空氣循環系統、獨立之觀景陽台、
    大金冷暖氣機、進口皮床、獨立筒墊搭配三宅一生寢具和羽絨被、32吋液晶電視、
    淋 浴柱SPA、DVD。
    ☆溫馨四人套房 ~ 假日價5,200元;平日價4,300元

    床型:2 張雙人床

    加人/床價:500

    含早餐:

The Favorite Location of Trendy Dramas  

An unique postmodern minimal architecture

A prime example of aesthetics and the five elements of I-Ching in reference,

Defined with neo-eclectic décor and true minimal styles and forms abound.

The vast landscaped garden devised for recreation and tranquility,

With glimpses of the water pond and vibrant flowers,

Plus fresh and natural country charm,

The clever balance of colliding styles through winding, extending stairwells,

Creates exuberance in the use of angles and space. 

Check-in

15:00:00:

Check-out

11:00:00:

寬敞停車空間
臥室採用防火建材和甲種防火隔音門
獨立新鮮空氣循環系統
擁有獨享之觀景陽台
獨立筒床墊搭配三宅一生寢俱和羽絨被
淋浴柱SPA
高級盥洗用品/吹風機/浴巾/
大金冷暖空調

生態綠舟

冬山河生態綠舟與親水公園同樣隸屬於宜蘭縣冬山河風景區範圍,由本縣工商旅遊區管理。自民國82年啟動冬山河森林公園基本規劃案,至2015年4月22日起全區正式開園。區內規劃多元地景及特色環境,以微型宜蘭為環境特徵,在定位則傾向朝向環境教育為主,結合休閒遊憩與流域資訊平台等功能,作為宜蘭縣結合遊憩與環境教育的重要場域。

羅莊櫻花步道

羅莊的大排是羅東鎮東南方十六份地區主要排水防洪水道之一,承接市區雨水下水道流入十六份排水後匯入冬山河,前經社區於民國99年2月在大排兩岸共植875株櫻花樹,至民國101年1月地方自籌資金再補植325株櫻花樹,使櫻花樹數量增加密度更高,樹冠更形連續,目前林蔭景緻已見雛型,未來美景讓人期待。

完工後不僅可以提供社區人士休閒散步使用,更可以配合政府推動「生態旅遊」政策,同時規劃為自行車道路線,提供本地及外來遊客共享騎鐵馬賞櫻花的樂趣,利用在地水岸、林蔭、稻田的自然環境建構自行車道,往東連接十六份圳岸頂至冬山河遊憩區,讓自行車道網絡多元而完整。

全長1公里的大排除了種植臺灣特有的山櫻花外,還有香水櫻及少見的墨染櫻,因品種不同,花期可至二月一路開至四月。除了白天可欣賞櫻花美景,晚上更可賞夜櫻與櫻花倒影(燈光開啟時間與路燈同步

五十二甲濕地

五十二甲溼地,早期為冬山河舊河道位處低窪,是五結鄉、冬山鄉、蘇澳鎮的交匯地帶,98年內政部公告299公頃為「國家重要溼地」,環境有水田、沼澤及草澤。天然條件與獨特位置,大雨颱風時經常積水,因此保留了相當良好的水田環境與溼地生態,天然的土堤環境因此孕育了全台獨有的風箱樹與最大的水茄苳棲地,每年10月至隔年3月更吸引大量的候鳥棲息,據調查記錄有170種以上的鳥類,其中更有花臉鴨、黑鸛、唐白鷺、魚鷹、澤鵟、短耳鴞、彩鷸、小燕鷗、水雉、埃及雁等鳥種。

宜蘭伯郎大道

宜蘭冬山鄉三奇村的田間小路,從五月初的翠綠稻葉,到七月的金黃稻穗,各有不同風情,大自然絕美的彩稻布畫,季節限定金黃色稻穗,歡迎你的蒞臨

穗花棋盤腳

夏季正是穗花棋盤腳又名水茄苳的開花季節,穗花棋盤腳是台灣原生的海濱植物,而在宜蘭五結鄉的五十二甲溼地,目前正盛開著美麗的穗花棋盤腳,花期從夏天到秋天,每次盛開時間大約十天現在都可以到這處有獨特台灣水生植物的濕地欣賞穗花棋盤腳的綻放

中興文化創意園區

肇建於1935年的中興紙廠,前身可回溯自昭和10年 (1935)創立的「臺灣興業株式會社」歷經國民政府接管後再轉為國營事業型態成立「臺灣中興紙業股份有限公司」。

其製紙技術在日治時期從回收利用甘蔗廢渣、鬼芒製漿開始,後來也運用化學工業製造白紙,紙廠主要生產新聞紙,兼製各項文化用紙及工業用紙,如報紙、衛生紙、道林紙等,當時不僅是台灣規模最大的造紙工廠,生產量甚至更是東南亞第一!

後期受到國際紙價波動及經濟變遷影響,民國90年中興紙業結束營業,園區自此歇息了十三年,2014年由宜蘭縣政府接手,透過工業遺構的保存與活化,啟動了文創應用、育成扎根等再造策略,開啟中興老廠房重生運用的新契機。

龜山島賞鯨豚

龜山島位於宜蘭外海約10公里處,龜山島海域有黑潮流經,附近2至3海浬海域較淺且平坦,魚群大多聚集於此,眾多的魚群讓龜山島成為台灣三大漁場之一,以覓食小魚維生的海豚也就將這裡當成牠們活動場所,造就宜蘭主要的賞鯨豚地點,包括長吻飛旋原海豚,飛旋海豚、熱帶點斑原海豚、瑞氏海豚、小虎鯨、瓶鼻海豚、侏儒抹香鯨、偽虎鯨和長吻真海豚等17種鯨豚經常在這個海域出沒,最佳賞鯨豚季節為每年4月到9月底。

Whale Watching
Turtle Island has an abundant marine ecology because of the Black Tide Warm Current which passes northward through here all year long. It is one of the three major fishing areas in Taiwan—primarily shrimps, crabs, squids, octopuses, and branchiostegidae are caught here. The migration of many kinds of fish to this area attracts whales and dolphins. This is a popular whale and dolphin watching spot.

Turtle Island is located about 10 kilometers east of Yilan. People in Yilan regard the island as a spiritual landmark. It was named Turtle Island because it looks like a turtle floating in the sea. Under the jurisdiction of Toucheng Town, Yilan County, its area is 60 acres, 3.3 kilometers from east to west, and 1.7 kilometers wide. The “head” and “shell” consist of two volcanoes, and the “tail” gets its appears from a thin sandbank which changes with the tide—just like a turtle swinging its tail.
Besides appreciating the beauty of whales and dolphins, the eight spectacular scenic spots are definitely worth a visit.

イルカウォッチ
亀山島は、宜蘭の東北、約10キロメートルの海上にあり、周囲を黒潮が流れ、魚が集まりやすい良い漁場となっています。 そのため魚を求めるイルカの主要な餌場となっており、周辺で見られるイルカは17種類にものぼります。 イルカウォッチのベストシーズンは4月から九月末頃までです。

Obervar ballenas y delfines
La corriente de Kuroshio pasa por la isla Monte Tortuga, que trae consigo millones de peces. Esto explica también porque la isla Monte Tortuga es una de las áreas más importantes de pesca de Taiwán. Dado que los peces pequeños son su mejor alimento, por lo general 17 especies de delfines y ballenas visitan esta zona con frecuencia; la orca pigmea, la orca falsa, el cachalote enano, el delfín mular, el delfín de Fraser, el delfín de corbata de hocico largo, el delfín girador, el delfín manchado tropical, etc. La temporada dura de abril a septiembre.

고래와 돌고래 감상
꾸이샨섬(龜山島)은 이란(宜蘭) 해역 약 10km 거리에 위치한다. 꾸이샨섬 해역은 흑조가 흘러들어, 부근 2~3해리 해역은 얕고 평탄하여 어류군이 운집되는 곳으로, 고래와 돌고래도 이곳에 모인다. 이란의 고래 및 돌고래 주감상지인 이곳은 긴부리돌고래, 스피너돌고래, 아열대 알락돌고래, 흰 솔피돌고래, 들고양이고래, 병코돌고래, 쇠향고래, 흑범고래, 긴부리 참돌고래 등 총17가지가 출몰한다. 매년 4월부터 9월말까지가 최적의 감상시기다.

永鎮海邊

永鎮海邊

永鎮海濱公園,位於宜蘭縣壯圍鄉永鎮廟後, 本區距宜蘭市直線距離約6.5公里,以海濱風光形成園區主要特色。周圍土地使用以農業為主。由於海岸平直開闊因此也是觀賞龜山朝日的絕佳景點。本園區的植物屬海岸植物,多具有防風定沙的實際孕峞F可分為遮蔭喬木、灌叢植物、多年生草本及藤蔓植物,夏日時節往往蔓生成一片綠的沙丘。設有涼亭可以遠眺龜山島,又有步道可以一覽海濱風光。永鎮海港位於蘭陽溪與竹安溪口之間, 此兩區因鳥類資源豐富而著名。 向海上望去,可見靜臥海平面外的龜山島,為本區域之地標。 主要聯外道路為北部濱海公路(台2省道), 北通頭城、基隆,南接蘇澳、蘇花公路,交通十分便利。 本區入口處之永鎮廟歷史悠久,香火鼎盛,廟中主祀開漳聖王,平日廟前廣場為村民集會之場所, 每年農曆二月十五日「開漳聖王」之慶典活動有過火儀式、 作戲等地方性民俗活動,吸引全縣以至於全省成千上萬的香民, 為目前主要之遊憩資源,是未來遊憩區最主要的遊客來源。

蘭陽溪口

蘭陽溪口

蘭陽溪口三角洲由三條河川匯流而成。蘭陽溪部分,由蘭陽大橋至出海口,長約 7公里,以兩岸堤防為界,為潮汐鹽水沼澤和微鹽水沼澤。有沙洲,潮間帶泥沼地,河川地的蔬菜專業區,水稻田等。一九七二年,觀光局規劃蘭陽大橋至溪口及兩岸堤防之間為「雁鴨保護區」。一九八四年,行政院公告為自然保護區。一九九二年,農委會公告為自然保留區。國際自然資源保育聯盟(IUCN)亞洲濕地調查所也列其為臺灣十二大濕地之一。 歷年來共紀錄到鳥類236種。最特殊的是,鷗科終年可見,有20種的紀錄,為全省可見鷗科種類最多的地方。 鷸科50種,在春季北返時,尤其是四月,可見岸鳥一波一波的,由南飛臨,朝北歸去,正是活生生的候鳥徒畫面。一九八六年以前的11、12月總會有大群水鴨棲息溪口,現在則移往中段的地方。有紀錄的雁類及天鵝有豆雁、小白額雁、白額雁、灰雁、小天鵝、黃嘴天鵝等。黑鸛亦會出現過;最珍貴的是一九三二年的2隻丹頂鶴,一九七八年的6隻白頭鶴,一九八八年11月的1隻灰鶴。

國立傳統藝術中心

國立傳統藝術中心

國立傳統藝術中心緊鄰冬山河河畔,與知名的冬山河親水公園僅一水之隔。是全國首座兼具文化展示與遊憩功能的動態博物館。一廟、二館、三街是遊傳藝必看的景點。
除了可以看到各種懷舊零嘴,感受古早風味,還有各種不同的傳統藝術、工藝展演、藝品販售、還有DIY課程可以親自體驗動手做的樂趣,屬於臺灣傳統文化的場景都在此重現,帶給你最真實貼近、令人難忘的文化超感動!

National Center of Traditional Arts
It took 8 years at a cost of 2.2 billion to build a National Center of Traditional Arts. The National Center of Traditional Arts is located at Dongshan Scenic Area and across the river is the famous Water Park. Simulating to “Museum Menjimura” in Japan, it moved historical houses and gathered them in the center in order to conserve them. Moreover, it also invites traditional folk arts to the center to conserve vanishing folk arts. This is a good sample of blending a traditional culture with a modern one. The Folk Arts Street shopping area is the most popular area among visitors. This is because all buildings in the area are designed as “Ganzaidian”, traditional Taiwanese grocery stores.

国立伝統芸術センター
8年の歳月と22億元の巨費を投じて建設された国立伝統芸術センターは冬山河の畔にあり、近くに親水公園があります。 このセンターは日本の明治村を模倣し、各地の伝統的な建物を移築しました。 センターには伝統技能を持つ職人がそれぞれの技を披露しており、伝統文化の融合の模範となっていて、台湾各地の伝統芸能や工芸のすべてを一ヶ所で楽しみたいという望みをかなえてくれます。 民芸大街の商圏は伝統的な風格を備え、最も人気があるエリアです。
園内の施設は、景観体験エリアと集落エリアに大きく分かれており、集落エリアには展示館や演劇館、曲芸館、戯曲音楽と工芸の伝習所、図書館、宿舍、民芸工房街、文昌廟などが建ち並び、屋外の舞台や人気の高い「伝統小吃坊」(小吃とは、小皿料理やおつまみのこと)も街並みと溶けあって、楽しい散策コースとなっています。 また、イベントも数多く開催され、訪れる多くの観光客を楽しませてくれます。

Centro Nacional de Arte Tradicional
Está ubicado frente al Parque Chin Shue, separado por el río Don San. Es el primer museo dinámico que ofrece tanto exhibiciones culturales como zonas de entretenimiento y relajación. Los lugares más recomendados del Centro, que todos los turistas deben visitar, son el templo, los edificios principales de exhibición y las calles tradicionales. Allí se ofrecen deliciosas comidas típicas al estilo antiguo y una gran variedad de productos artesanales. Los distintos talleres de arte y artesanía tradicional son expresiones vivas de la cultura zonal, que los turistas aprecian en su forma más real al poder crear sus propias obras en los talleres abiertos. Ésta es una de las experiencias más ricas e inolvidables.

국립전통예술센터
동산강 유역의 국립전통예술센터는 유명한 동산강 친수공원과는 강 하나를 사이에 두고 있다. 전국 최초의 문화전시와 놀이의 기능을 가진 박물관으로 하나의 사당, 두개의 전시관, 세 거리로 이루어진 민속예술의 집합지이다.
각종 옛 간식 이외에, 전통예술과 공예품전시, 예술품 판매, 직접 만들어 보는 DIY교실 등으로 타이완의 전통문화를 체험할 수 있다.

利澤簡養鴨中心

利澤簡養鴨中心

宜蘭為臺灣地區養鴨事業最發達的縣份,這是受到天然氣候、地理水文、河渠交錯等多重影響所致。自古以來,冬山河中下游地區每逢夏秋之交,狂風急雨,常導致山洪暴發、海水倒灌,大好農田淹浸水中,作物損失慘重。勤苦的農民便以飼養鴨子為生計維持的另一經濟活動。經由學習經驗的傳遞,「鴨」的獨特風味當然成為名聞遐邇的地方特產,當我們品嚐甜冽肥甘的宜蘭鴨時,很少有人會想到這是當地居民克服天災、創造環境的辛苦結果。養鴨事業在宜蘭,有著百年以上的歷史,同時因自然環境的需要與配合,臺灣省畜產試驗所於一九七三年便選擇了加禮宛沙丘地帶,做為宜蘭分所的駐地。養鴨中心的大門,以公鴨母鴨相對為標幟,頗饒意趣。附近的加禮宛為舊時平埔族噶瑪蘭人最大部社;撈撈社的橄仔樹,甚且成為地標,與之連成一氣,而冬山河景觀、鴨子製作、養鴨中心結合了知性與感性堪為個中特色。

冬山河親水公園

冬山河親水公園

「親近水、擁有綠」是親水公園規劃的主題。計畫的主題是充份利用冬山河水域的特性,將其開發成一個「水與綠」結合的開放空間,以「水」本身規劃成不同的利用方式,而達到觀光、休閒、遊憩與教育的不同目的。
為了實踐「親近水」的理念,在陸地與水接觸的地方,多半都設計成階梯狀平台,層層沒入水中,或將陸地以斜坡狀伸入水中,讓人與水能更親近,喚回人類親水的天性,重建人與水之間的自然倫理。因而依利用方式分為三區:划船區.涉水區.親子戲水區。

Dongshan River Water Park (Chiechin Bridge)
“Splashing in water and enjoying the greenery” is the theme of the Water Park. Utilizing the special features of Dongshan River, it is developed into an open space integrating “water and green.” A water motif is utilized in different manners for sightseeing, leisure activities, entertainment, and education. There are boats and water buses connecting the National Center for Traditional Arts. Boat trips and night tour are available for the visitors’ convenience.

冬山河親水公園
「水辺と緑」は「希望の河」とも言われる冬山河に沿って作られた親水公園の企画テーマです。 
冬山河親水公園は冬山河水域の特性を充分利用して、「水と緑」を結合した開放空間を開発し、「水」を種々利用して観光・レジャー・憩い及び教育の目的を達成するようにと作られました。 現在は国立伝統芸術センターまで親水ボートと水上バスで結び、また川遊びや、夜間運行のスケジュールもあって多くの観光客に利用されています。

Parque Chin Shuie(cerca del agua)del río Don San
“Acercarse al agua, abrazarse al verde” es el concepto en el que se basa el diseño del parque Chin Shiu. Bajo esa misma idea, se aprovecha el agua del río como base del parque, a través de distintos espacios de recreación.
El parque nace como una zona abierta que agua y vegetación. La mayor parte de los lugares están orientados al río, al que se puede acceder a través de escaleras apaisadas y que se divide en tres zonas: para navegar, para caminar y para jugar con los niños. Es el objetivo principal de este espacio que la gente pueda reintegrarse al agua, respetando las normas de convivencia naturales entre el agua y el ser humano.

동산강친수공원(冬山河親水公園)
「물과 가까운 녹색 공원」은 친수공원 기획의 테마이다. 동산강 수역의 특성을 이용하여, 「물과 녹지」가 결합되고 개방된 공간으로 기획되었으며, 물을 여러 방법으로 이용해, 관광, 휴식, 놀이와 교육의 공간으로 조성했다.
계단식으로 육지와 물이 만나는 곳을 설계하거나 내리막식 육지를 조성해, 사람과 물이 가까워 지게 하고, 인간의 본성과 자연의 섭리를 일깨워 준다. 공원은 카누 구역, 물놀이 구역, 어린이 전용 물놀이 구역으로 나뉜다.

五結防潮閘門

平緩和順的冬山河緩緩地流向大海,其中,有一個叫做下清水的地方,它是冬山河下游入海口處最低窪的所在。1969年,防潮大閘門落成使用,20孔閘,每孔2.5公尺,對調節水量發揮極大的功能,自此以後,山洪暴發或海水倒灌成災,便成為冬山河下游居民過往記憶。1981年,因負荷量需求,又開工設置大型自動閘門,防汛防洪功能,更形增強。 大閘門設置完成後,高積的大量河水,注滿此處,形成一波平如明鏡的景色。月色皎潔的清輝、夕陽晚照的餘光是寧謐的化身,許多人以閒散的心情漫步來此,享受大閘門的水色風光,粼粼波光中,映照著幾許清晰的倒影。幾聲漁唱,撒網河中,魚兒應聲入網! 釣魚的人群,佈滿閘門內外,車馬喧囂,置之腦後,這兒可是世外桃源哪!大閘門防汛疏洪的功能徹底發揮後,冬山河重新綠化美化,提昇了人與水的密切關係,追溯根源,原只為了截彎取直洩洪的冬山河,在大閘門的襄助下,使得冬山河成為故鄉的希望之河。由清水閘門順著河口走下,水草濃綠,沼澤密佈,芒草處處,自然麗質,翩然可見。

無尾港

無尾港原是一條幽靜的河流,位於蘭陽平原東南方, 濱臨太平洋,南倚北方澳, 四周有大坑罟、港口、港邊、嶺腳、岳明新村等聚落。 由於出海口河道淤塞,水流無法排洩,故名之「無尾港」。 久而久之,形成了一個蘆葦遍佈的湖泊沼澤, 加上高大的木麻黃、黃槿、林投等防風林緊緊環繞著, 隱蔽而寧靜,少有人跡,彷彿有著梭羅筆下「湖濱散記」的情境。 這麼好的環境不僅在宜蘭,甚至全台灣的沿海地區也難再找到, 很自然地,它成為雁鴨選擇度冬地點的最愛。 無尾港是台灣主要的雁鴨棲息地。 每年11月起便陸陸續續聚集了至少3000隻以上度冬的雁鴨, 有小水鴨、花嘴鴨、尖尾鴨……等十多種; 牠們都在湖泊及海面間來回活動, 形成了全台獨一無二的海鴨奇觀, 成千水鴨在海上隨浪起伏,密密麻麻,十分壯觀。 無尾港一年當中約可見到140種鳥類, 以冬天11月至翌年2月間的鳥況最佳, 可觀賞到雁鴨飛舞蔽日和擠滿湖面的感人畫面。 一九八八年起,台灣加入國際水鳥與濕地研究組織(IWRB), 無尾港便以其優越的生態條件列入亞洲重要濕地之一, 每年的報告中都記載著此地水鴨度冬的狀況。 一九九三年9月, 行政院農委會終於將它劃定為「無尾港水鳥保護區」。

羅東鎮林場貯木池

羅東鎮林場貯木池

914年,日本人發現了太平山的檜木林,第2年隨即著手伐木事業,羅東興起成為木材的集散地。從今天楓高樟密、佔地5.6公頃空盪的貯木池,對照櫛比鱗次浸泡於池中的浮木舊照,可以想當時的盛況。

清水閘門

清水閘門

冬山河平緩和順地流向大海,有一個叫做下清水的地方,它是冬山河下游入海口處最低窪的所在。一九六九年,防潮大閘門落成使用,20孔閘,每孔2.5公尺,對調節水量發揮極大的功能,自此以後,山洪暴發或海水倒灌成災,便成為冬山河下游居民過往記憶。一九八一年,因負荷量需求,又開工設置大型自動閘門,防汛防洪功能,更形增強。大閘門設置完成後,高積的大量河水,注滿此處,形成一波平如明鏡的景色。月色皎潔的清輝、夕陽晚照的餘光是寧謐的化身,許多人以閒散的心情漫步來此,享受大閘門的水色風光,粼粼波光中,映照著幾許清晰的倒影。幾聲漁唱,撒網河中,魚兒應聲入網!釣魚的人群,佈滿閘門內外,車馬喧囂,置之腦後,這兒可是世外桃源哪!大閘門防汛疏洪的功能徹底發揮後,冬山河重新綠化美化,提昇了人與水的密切關係,追溯根源,原只為了截灣取直洩洪的冬山河,在大閘門的襄助下,使她成為故鄉希望之河。由清水閘門順著河口走下,水草濃綠,沼澤密佈,芒草處處,自然麗質,翩然可見。

羅東運動公園

羅東運動公園

羅東運動公園距羅東火車站約2公里,園區占地47公頃,架構出傳統中國庭園和日本風味,乃至於擷取歐美廣場設計的整體美。這座運動公園設立在寬闊的綠地間,融合了自然環境,創造出舒適的休閒活動空間,不但可運動還可領略自然之美。其設計分為運動設施、地形景觀、水流景觀、森林植栽四大部分,提供了民眾最佳休閒運動之處。
羅東運動公園的環境,蓊鬱青翠層層綿延,襯托著廣大的草坪,營造出一片恬適、自然的氣氛。這個運動公園的休閒哲學,在於使人親近自然,能夠仰望藍天白雲,能夠赤足草地,飽嗅泥土芳香,當然也可以在粼粼波光中,感受到天光雲影共徘徊的感覺;尤其是浸身於各門設備完善的運動設施中,更有一種受到自然擁抱的幸福感!晨昏晚照,春夏秋冬,晴雨陰晦,每一個時序,每一個季節,這裡的綠色永遠和您做最親切的交談。

Luodong Sports Park
Differing in style from both Tong-Shan Park and Yilan Sports Park, the Luodong Sports Park incorporates traditional Chinese gardens with a Japanese feel. The park is a beautiful place to come enjoy Luodong’s pleasant weather. People of all ages will find the park’s environment to be both relaxing and enjoyable.

羅東運動公園
羅東運動公園は羅東駅より約2kmに位置し、広さは約47ヘクタールあります。 公園は中国伝統庭園や、和風、更に欧米の広場設計手法を取り入れ、整然とした美しさを呈しています。 ここではスポーツを楽しむだけでなく、自然の美しさを味わうこともできるようになっています。 公園は、スポーツ施設、地形の景観、水流の景観、森林エリアの四大テーマに分け作られており、人々に最高のレジャーやスポーツの場所を提供しています。
羅東運動公園のリゾート哲学は自然に対する親近感を与え、青空と白雲を仰ぐことができ、芝生の上で大自然の洗礼を受けられることです。 春夏秋冬、いつ訪れても、公園の緑は人々に憩いと安らぎの場を提供しています。

Parque Deportivo de Lou Don
Este es un espacio que combina el estilo chino, japonés y occidental. La dimensión del parque es de 47 hectáreas y su entrada principal está a 2 kilómetros de la estación ferroviaria de Luo Don. Este parque con un formidable ambiente natural e ideal para todo tipo de actividad deportiva y de esparcimiento al aire libre, sse compone de cuatro partes: las instalaciones deportivas, el área de diseño visual paisajístico, el área de diseño visual acuático y el ambiente boscoso.
Todos los vecinos de Luo Don disfrutan de este sitio de sosiego, colmado de los aromas de la tierra y las flores. En cualquier momento y durante cualquier estación, el verde parque le da la bienvenida a todos los visitantes.
 

뤄동 운동공원(羅東運動公園)
뤄동 기차역에서 2㎞거리에 위치한 뤄동 운동공원은 면적이 47헥타르에 달하고, 전통중국식과 일본풍 정원 그리고 양식의 광장 스타일을 지니고 있다. 광할한 녹지의 자연환경에서 운동과 편안한 휴식을 즐길 수 있다. 운동시설구역, 지형경치구역, 수경지, 삼림식물구역으로 나뉘어, 휴식과 운동을 즐길 수 있다.
뤄동 운동공원은 광대한 푸른 초원이 펼쳐져 있어 자연을 만끽할 수 있다. 사람을 자연에 동화시키고 푸른 대지 위에서 파란 하늘과 흰 구름을 바라보며 흙의 향기를 느낄 수 있도록 하는 것이 이 공원의 철학이다. 또한, 각종 운동시설이 준비되어 있어, 하루24시간, 봄 여름 가을 겨울 상관없이 자연을 즐기며 운동할 수 있다.

羅東夜市

羅東夜市比鄰羅東公園,是羅東市區逛街玩樂的好去處,周圍商店林立,販賣各種傳統風味的小吃、商品,常常令人流連忘返,其中,還有阿扁總統的國宴菜色。夜市由興東路、民生路、公園路、民權路圍成方塊狀,是當地逛街購物的中心,不僅愈夜愈美麗,也帶動了周圍商圈的發展。夜市內,平價服飾店、鞋店林立、小吃店櫛比鱗次,龍鳳腿、台灣鹹滷味、包心粉圓等都是人氣小吃。

Luodong Night Market
This popular night market attracts a lot of people and, as a result, a lot of traffic. To improve the traffic conditions, the local government imposed new management laws. Vendors are expected to be organized and follow cleanliness and sanitation regulations. The market is a good example of a well-managed night market.

羅東夜市
羅東中山公園に隣接する羅東夜市は興東路、民生路、公園路、民権路で囲まれた一角で、羅東市で最も賑わうショッピングとレジャーの中心地です。 この一帯に立ち並ぶ商店には、各種の伝統的な龍鳳腿(鶏脚の煮物)や台湾風煮込み料理、肉あん入りの揚げ餅など様々な商品が溢れ、その楽しさに時の経つのを忘れてしまいます。 “肉羹番”は、その中でも最も有名な独特の風味を持つ肉ロール。 国賓歓迎の宴でも高い評判を得て、訪れる観光客にとって、今や押しも押されもせぬ人気メニューとなっています。
また夜市は、この辺りのショッピングの中心地としての地位を築き、この夜を彩る華やかな一帯が、周囲の商業地域の発展をもたらしたとも言えるでしょう。 夜市には、お手頃価格のブティックやシューズショップが立ち並び、軽食の屋台が軒をつらねています。 龍鳳腿(鶏脚の煮物)や台湾風煮込み料理、肉あん入りの揚げ餅など、どれも人気の軽食ばかりです。
夜市に隣接する羅東中山公園には、青々と茂る樹木の枝、水辺の休憩所、悠々と池で泳ぐ魚達を見ることが出来ます。 色とりどりの美しさを見せる中山公園は、ここ数十年来、学校遠足の人気スポットです。 また「忠魂碑」と「陳 純精翁記念碑」が設立されてからは、歴史文化的な見どころも加わりました。 今は廃止となった太平山森林鉄道の蒸気機関車や、羅東神社の灯篭も保存されています。

Mercado nocturno de Lou Don
El mercado nocturno de Luo Don está al lado de la plaza homónima y es el mejor lugar para entra en contacto con la vida nocturna de los vecinos de la ciudad, quienes se reúnen allí para ir de compras, comer y divertirse. Tiene cientos de tiendas y puestos de comida que ofrecen los manjares locales, entre ellos platos elegidos para los banquetes presidenciales del entonces mandatario Chen Shui-bian. El mercado está compuesto por cuatro calles: Shin Don, Min Shen, Kon Yuen y Min Chuen, y abre todas las noches. Las tiendas de ropa, zapaterías y restaurantes se encuentran por todos lados. Las comidas típicas del mercado son los rollitos de Long Fong (Dragón y Fénix), las bolitas rellenas de soja roja y las comidas preparadas en sala de soja.

뤄동 야시장 (羅東夜市)
뤄동공원 근처에 위치한 뤄동 야시장은 구경거리와 즐거움이 가득한 곳으로, 각종 전통 간식과 상품을 판매하여 사람들이 즐겨 찾는 곳이다. 야시장은 흥동로(興東路), 민생로(民生路), 공원로(公園路), 민권로(民權路) 등 4개의 길에 둘러싸인 사각형 형태이며, 현지의 쇼핑 중심가로써 주변 상권을 발전시켰다. 야시장내에 옷가게, 신발가게, 타이완의 유명한 간식거리들로 풍부하다.

孝威國小校園博物館

孝威小小博物館位於宜蘭縣五結鄉孝威國小的校園內,是該校近十年推動生態教學、落實鄉土教育的成果累積,也是學校教育嘗試與社區生活相結合的一種典型。結合了鄉土教室的佈置與教學活動以及校園周邊環境的生態經營,整體內容極富民俗與生態之特性,包括地方文物、中國結教室、生態研究中心、自然生態復育觀察區、宜馨閣掌中劇團。

冬山河森林公園

冬山河森林公園位於冬山河上游處,面積約16公頃,由於冬山河全面的整治成功,宜蘭縣政府利用冬山河坡面加以整治及綠美化,以森林主題為主,創造豐富的自然生態環境,與冬山河融為一體成自然形態的森林公園。設有冬山河鐵路橋、兒童遊樂區及賞鳥平台、步道....等設施,是個兼具休閒與自然生態的森林公園。

Dongshan River Forest Park
With an area of 16 hectares, the park offers a natural and serene setting for nature lovers. Bird-watchers flock to this location to view the many rare birds found in the park. Hiking enthusiasts visit to enjoy the park’s many scenic walking trails.

冬山河森林公園
冬山河森林公園は冬山河上流の、河道と台九省道の間に位置する面積約16ヘクタールの公園です。 冬山河の斜面を整えて緑化公園にしたもので、森林を主として豊富な自然生態環境に恵まれた場所です。 将来は、冬山河と一体化した自然形態の森林公園となる計画です。
現在、冬山河鉄橋が敷かれ、児童遊楽区やバードウオッチングポイント、遊歩道などの施設があり、リゾートと自然生態観察の両方を満喫できる森林公園となっています。

Parque Forestal del río Don San
El Parque está en el curso superior del río Don San y tiene 16 hectáreas. El gobierno de Yilan aprovechó la orilla del río para generar un bosque natural que ofrece un espacio ecológico a todos los ciudadanos. El puente del ferrocarril, la zona de recreación infantil, la vista panorámica que permite observar distintas aves y los caminos forestales son visitadas constantemente por vecinos y turistas. Los espacios al aire libre están abiertos todos los días del año.

동산강삼림공원(冬山河森林公園)
동산강삼림공원은 동산강 상류에 위치하며 면적은 16헥타르에 달한다. 이란현 정부는 동산강 비탈지를 다듬고 녹지화하여, 삼림을 주제로 한 풍부한 자연 생태 환경을 조성했다. 동산강 철로다리와 어린이 놀이 구역, 조류감상대, 보도 등을 설치하여, 휴식과 동시에 자연생태도 감상할 수 있다.

無尾港

無尾港

無尾港是台灣主要的雁鴨棲息地,原是一條幽靜的河流,位於蘭陽平原東南方,濱臨太平洋,南倚北方澳,四周有大坑罟、港口、港邊、嶺腳、岳明新村等聚落,由於出海口河道淤塞,水流無法排洩,故名之「無尾港」。久而久之,形成了一個蘆葦遍佈的湖泊沼澤, 加上高大的木麻黃、黃槿、林投等防風林緊緊環繞著,隱蔽而寧靜,少有人跡,彷彿有著梭羅筆下「湖濱散記」的情境。這麼好的環境不僅在宜蘭,甚至全台灣的沿海地區也難再找到,很自然地,它成為雁鴨選擇度冬地點的最愛。 每年11月起便陸陸續續聚集了至少三千隻以上度冬的雁鴨,有小水鴨、花嘴鴨、尖尾鴨…等十多種;牠們都在湖泊及海面間來回活動,形成了全台獨一無二的海鴨奇觀,成千水鴨在海上隨浪起伏,密密麻麻,十分壯觀。無尾港一年當中約可見到140種鳥類,以冬天11月至翌年2月間的鳥況最佳,可觀賞到雁鴨飛舞蔽日和擠滿湖面的感人畫面。1988年,台灣加入國際水鳥與濕地研究組織(IWRB),無尾港便以其優越的生態條件列入亞洲重要濕地之一,每年的報告中都記載著此地水鴨度冬的狀況。1993年9月,行政院農委會終於將此地劃定為「無尾港水鳥保護區」。

蘇澳冷泉

蘇澳冷泉

蘇澳冷泉,水質清澈,是標準的地下湧泉,終年維持在攝氏22度的「低溫礦泉」,為東南亞獨一無二的特殊資源,沒有體驗過冷泉的人或許會認為,冷泉和溫泉最大的不同,就在於溫度的高低,其實不然。蘇澳冷泉泉質優於一般溫泉,泉質所含的大量細微氣泡更是一大特色。人的身體剛接觸冷泉時,膚觸奇冷,等到體溫適應水溫,冷泉的氣泡會滲入骨頭,身體逐漸發紅,漸而滲入臟腑達到冷泉療效,三分鐘後全身舒暢無比,由於池底不斷冒出二氧化碳微細的氣泡,小氣泡上下沾滿全身,彷彿沐浴在無糖的汽水裏,此時身體亦會漸感溫暖,一股飄然的感覺從心底冉冉升起,即使站在艷陽下也神清氣爽,身體會有良久的涼意,這就是蘇澳天然冷泉的奧祕所在。
又因冷泉含大量二氣化碳,曾設廠生產冷泉汽水,稱為「那姆內」,與用冷泉調製出來的「羊羹」,成為蘇澳兩大特產。據云:洗冷泉可醫治皮膚病,而喝冷泉則對腸胃具醫療效果。冷泉對身體病痛有相當多的療效,因而延續至今也為蘇澳鎮鎮民引以為傲之處。。

Su-ao Cold Spring
The abundant rainfall in Yilan permeates through limestone stratum and the plate tectonic movement releases carbon dioxide that mixes with the water and becomes gassy carbonic acid water. This explains how a cold spring is formed. When you walk into the cold spring you might feel a chill, but your body will get hotter later on. And, it’s fun to see gassy bubbles covering your entire body. Reputedly, by bathing in it, cold springs cure skin diseases while drinking spring water cures gastrointestinal problems. .

蘇澳冷泉(スゥーアォウ れいせん)
宜蘭地方に降った雨は石灰岩層プレート運動の圧迫を経て二酸化炭素を放出し、気泡のある炭酸水を形成します。これが蘇澳の冷泉です。
1928年、日本人によって、この冷泉が発見されました。 炭酸冷泉は世界でも珍しく、ここ蘇澳冷泉とイタリアにしかありません。 水質は上等で、22℃の“低温鉱泉”として、東南アジア唯一の独特な資源です。 また、冷泉には、大量の二酸化炭素が含まれており、このミネラルウオーターを利用した“ラムネ”や羊羹が開発され、蘇澳の二大特産品となっています。
冷泉浴は、皮膚病に効果があり、冷泉を飲用すると胃腸病に効くと言われています。冷泉は浸かってすぐは身震いしますが、やがて全身に細か泡が付き温もりを感じるようになります。

Fuente fría de Su Ao
La fuente fría de Su Ao es una corriente subterránea que se mantiene a 22 grados de temperatura todo el año. Es la única fuente fría del sudeste asiático. Comúnmente se piensa que es una fuente termal de baja temperatura, pero en realidad, la calidad del agua que se caracteriza por burbujas pequeñas es mucho mejor. Tras sumergirse, el frío se hace evidente; pero después de tres minutos el cuerpo comienza a calentarse y se pone rojo por las cualidades terapéuticas del agua. Como las burbujas pequeñas de óxido de carbono se pegan en todo el cuerpo, se siente como si fuera un baño en una corriente natural. Esta mágica sensación puede durar varias horas.
Por el óxido de carbono, la fuente se aprovecha para elaborar el famoso refresco “Na Mu Ne” y gelatina, que son dos productos artesanales de Su Ao. Según documentos históricos, la fuente fría puede curar enfermedades de la piel y es buena para el estómago cuando se bebe.

쑤아오 냉천(蘇澳冷泉)
쑤아오냉천은 순수한 지하용천수로 수질이 맑으며 일년내내 섭씨22도인 동남아 지역에서 유일한 「저온광천」이다. 냉천과 온천의 가장 큰 차이는 온도차이 뿐만이 아니다. 쑤아오 냉천의 수질은 일반온천 보다 우수하며 대량의 미세공기포를 함유하고 있다. 처음 냉천에 들어갔을 때는 좀 춥지만 수온에 적응한 후에는 냉천의 기포가 신체에 스며들여 피부가 점점 붉은 빛을 띠며, 3분후에는 온몸이 날아갈 듯 편안하다. 냉천 밑에서 미세한 이산화탄소 기포가 올라와 마치 탄산음료에 몸을 담근 것 같은 신기한 느낌을 받는다. 태양이 뜨거운 날에도 냉천에 몸을 담그면 온몸이 시원해지는 매력이 있다.
쑤아오의 2대 특산물인 「나무네이(那姆內)」라는 냉천탄산음료와 「양갱(羊羹)」은 대량의 이산화탄소를 함유한 냉천수를 이용한 것이다. 냉천욕은 피부병을 치료하고 음료를 마시면 장과 위에 좋다. 또한, 냉천은 통증을 없애는 효능도 있다.

蘇澳港

蘇澳港

蘇澳港昔稱東港,三面環山,形勢險要,港口東向太平洋,是由北方澳、蘇澳和南方澳形成的自然港澳。因為天然的優良地形,自古以來常是海盜等外力垂涎窺犯的據點。 由於港面原本寬闊,中有礁石羅列,當春夏間,海面風平浪靜, 船舶市廛倒影入海,反映空中,幻為樓閣, 宛如神仙境界,因而被選定「蘭陽八景」之一,標其名稱「蘇澳蜃市」。 蘇澳有著罕見的天然優良港灣,形勢十分險要。整個港區的開發是漸進的。清代只有南方澳和北方澳兩處小漁村;二次大戰末期,日本政府曾著手闢建蘇澳國際港,後因日本戰敗而告中斷。光復後,政府為將宜蘭縣的木材加工品外銷,於是在1965年興建小型商港,1974年蘇澳港擴建工程被列為十大建設之一,歷時九年,從此蘇澳港躋身國際商港之林。而北方澳則被收為軍港,南方澳仍繼續扮演台灣第三大漁港的重要角色。蘇澳港面積廣闊,中有礁石棋佈,當春夏之際,海面風平浪靜,船舶市廛倒影入海,反映天空,幻為閣樓,彷彿仙境,因此有「蘇澳蜃市」的稱譽。但是本港為國際商港,一般人無法入港參觀,不過站在砲台山頂或沿蘇南(南方澳)公路,都可俯瞰港澳的壯麗美景。 遊憩景點大多位居於沿東部海岸地帶,濱臨遼闊的太平洋,蘇澳岸海的地形以岩岸居多,山濱水湄,海岸風光景致奇美,如詩如畫。若要俯瞰港澳美景,只能站在砲台山或沿蘇南公路觀賞。事實上,七星嶺上的風空仔,也是鳥瞰蘇澳港的絕佳據點,立足港口,向南可俯視港澳的壯麗,向北則可遠眺海中龜,近窺蘭陽平原的秀色,進而深深體認到蘇澳港在蘭陽沿海線上的特殊地位。

羅東站

葛瑪蘭汽車客運羅東站

五結鄉公所

五結鄉圖書館

噶瑪蘭橋

蘇澳冷泉

羅東林業文化園區

日治時期羅東出張所及貯木池舊址。自民國71年(1982年)太平山伐木終止至今大都維持原貌,林管處於民國 93年(2004年)規劃此地為林業文化園區,力圖重新修整昔日風采,以彰顯太平山林業及羅東鎮發展的歷史地位。林業文化園區佔地約20公頃,目前規劃有自然生態池(貯木池)、水生植物池、水生植物展示區(培育荷花、穗花棋盤腳、睡蓮等數十種水生植物)、運材蒸汽火車頭展示區、森林鐵路、臨水木棧道等設施,結合了休閒、教育、文化的功能,是生態觀察的好去處。傍晚時分,清風徐來,林業文化園區在夕陽下更顯出它的靜謐與優美。園區內坐落在自然生態池(貯木池)中的小小孤島更是一處自然生態館,常有20多種鳥類在此覓食及棲息。在松蘿館南側草坪上的6輛老式蒸氣火車,特意由林管處保存展示於此,讓參訪的民眾追憶這些林業英雄當年在平原線上馳騁的英姿。

Taiwan Lumber Industry Memorial Park, Luodong

The Park was formerly the Luodong Branch office of the Forestry Administration and the old log pond during the Japanese occupation period. In 1982, the lumber business came to an end. This park has more or less maintained its original look since then. In 2004, the Forestry Administration Office created plans to turn this site into a Lumber Industry Memorial Park as a reminder of Taiping Mountain's golden era of logging and the historical development of Luodong. The Taiwan Lumber Industry Memorial Park occupies a ground area of approximately 20 hectares. It features an ecological pond (the log pond), aquatic plants pond, aquatic plants display area, a steam train engine display area, a railway area, and a wooden path by the water. It serves tourism, educational, cultural, and conservational purposes. It is especially quiet and beautiful in the late afternoon.
  The little island in the middle of the log pond is a natural ecological showroom. More than 20 different bird species can be seen here. On the south of Songluo Hall are six well-maintained old steam engines on display. While visiting here, visitors will certainly recall memories of the glorious history of the lumber industry.  

羅東林業文化園
羅東林業文化園は日本統治時代の羅東出張所及び貯木場に建設されました。 1982年太平山伐木が中止されて以来そのままであった所を、2004年に林管処が林業文化園として再開発しました。 太平山林業と羅東の歴史の一ページを物語る羅東林業文化園は、約20ヘクタールある敷地を有し、自然生態池(貯木池)、水生植物池、水生植物展示区(蓮等數十種類の水生植物が栽培されている)、蒸気機関車展示區、森林鉄道などがあり、生態観察だけでなく、レジャー、教育の場としての役目を果たしています。 自然生態池(貯木池)には小さな島があり、鳥たちの休憩場にもなっています。
松蘿館の南側には蒸気機関車が展示され、古い時代の林業英雄の事跡を思い起こす事が出来ます。 また、再建された竹林駅の横にはコーヒーショップがあり、ここを訪れる市民の憩いの場になっています。

Zona de Parque Cultural de la Industria Maderera de Luo Don
Durante la era japonesa aquí estaba el estanque donde se guardaban los troncos de madera que llegaban de la Montaña Tai Pin, y el viejo edificio de la comisaría de Luo Don. Este lugar ha conservado su aspecto original desde que la industria de madera de Tai Pin San cesó sus actividades en 1982. Para conservar la historia de la industria maderera y documentar el desarrollo de la ciudad de Luo Don, la Oficina de Administración Forestal recuperó este sitio hasta convertirlo en la actual zona cultural. La dimensión total del lugar es de unas 20 hectáreas, que se dividen en varios espacios: el estanque biológico, el estanque de plantas acuáticas, la exhibición de plantas acuáticas (tales como lotos sagrados, nenúfares, barringtonias, etc.), la exhibición de locomotoras de vapor (que eran el método de transporte principal para mover los troncos gigantes), la exhibición del ferrocarril forestal y el sendero de madera rodeado de agua. Es un ambiente ecológico donde relajarse y aprender sobre la cultura taiwanesa durante la colonización japonesa. Según fuenets científicas, en la zona normalmente habitan más de 20 tipos de ave. Las seis locomotoras de vapor antiguas que están estacionadas en el lado sur del edificio Zon Luo son muestras del pasado de Luo Don, y en silencio nos relatan muchas historias.

뤄동 임업문화원(羅東林業文化園區)
이곳은 1982년 타이핑산(太平山) 벌목이 중지된 이후 지금까지 원모습을 유지하고 있으며, 2004년 산림관리처에서 이곳을 임업문화원 구역으로 명명해, 타이핑산 임업과 뤄동진 발전에 공헌한 역사적 의의를 알리고 있다. 임업문화원 구역의 면적은 20헥타르에 달하며, 자연생태 저수지, 수생식물 저수지, 수생식물 전시구역(연꽃 배양, 오예과 식물, 수련 등 수십종의 수생식물), 증기기차 전시구역, 삼림철로, 목잔로 구역으로 휴식, 교육, 문화의 기능을 한다. 늦은 오후의 산들바람과 석양이 이곳을 더욱 더 아름답게 한다. 자연생태 저수지 안의 작은 섬은 자연생태관으로서, 20여종의 조류가 서식한다. 송나관(松蘿館) 남측 초원상에는 6대의 오래된 증기기차가 전시되어 당시 이곳이 얼마나 번영했었는지를 알려 준다.

往五結鄉大同地下道

羅東林業文化園區停車場

羅東林場肉羹麵

東寶加油站

老懂水族生態家族

老懂水族生態家族

宜農牧羊場

介紹:在熱鬧商業區,離羅東運動公園僅有四分鐘車程,轉個彎,就可以發現世外桃源~宜農牧羊場,在這兒有濃濃的鄉村野味,除了有成群的羊咩咩,也有羊奶咖啡濃郁撲鼻的香味,提供了親子體驗的最佳休閒農場.這兒的羊群看起來似乎特別乾淨,也因為部分小羊沒有欄杆隔離,您可以抱著小羊咩咩玩,也可以親自餵羊,還可以到由竹籬搭成的咖啡館坐坐,極富農莊味,園內提供多項羊奶特製品,不但可口更具幼藺O!這羊兒自由自在的玩耍,呈現出一幅美麗的農場風情!
服務項目:擠羊奶體驗 餵小羊喝奶瓶餵羊吃牧草體驗 烤肉垂釣校外教學 彩繪陶瓷 羊乳冰淇淋  羊乳咖啡
電話:03-9567724
傳真:03-9567724

羅東加油站

五結加油站

蘭陽大橋

冬山河「親水小船」及「水上巴士」

冬山河的「親水小船」及「水上巴士」,自2004年6月起開始營運,冬山河寬闊景緻河面上徐風輕吻雙頰,河面船影點點與青山綠水交織成一幅美麗的畫面,享受冬山河黃昏悠悠浪漫休閒氣氛,讓人忘卻惱人煩憂,而搭船遊河更可飽覽整治後冬山河之優質景觀生態,極具教育意義。
「親水小船」為電力發動小船,採用古老鴨母船形狀為設計原形,一次可搭載八人;「水上巴士」是全國唯一太陽能電力發動之船舶,可乘載40名乘客,兩者皆具低噪音,零污染之特色。冬山河特意讓搭船遊客貼近水域,飽覽水岸風光,啟航以來觀光與環保兼顧,頗獲遊客好評,成功營造冬山河流域整體帶狀旅遊契機,為宜蘭縣觀光旅遊事業發展注入嶄新動力。

Everyone’s dream of cruising the Dongshan River has now finally come true. In June , 2004, the waterway from Dongshan River Water Park to the Taiwan Theater Museum was officially opened. Here, visitors can feel the gentle breeze brushing against their cheeks. Leisure like this can be found nowhere else but Dongshan River.

Smaller boats which can accommodate eight passengers are powered by electricity, while bigger solar-powered boats can take as many as 40 passengers. Both boats are less noisy and pollution-free. Boating on the Dongshan River is especially attractive to those who want to get close to water. It has been popular among visitors since its introduction, successfully giving a boost to local tourism.

冬山川の「親水ボード」と「水上バス」
冬山川の「親水ボード」と「水上バス」は2004年6月から営業を開始しました。 白いボート、青々とした山と川が美しい模様を織り成しています。 のんびりしたロマンチックな雰囲気で船に乗ると、心配ごともどこかに行ってしまいます。 冬山川の景観生態も心ゆくまで観賞することができ、教養も豊かになります。
「親水ボード」は電動ボードで、8人乗りの古いアヒル船を基にして設計したものです。 また、公園と対岸の国立伝統芸術センターを結ぶ、40人が乗船できる「水上バス」は全国唯一の太陽エネルギー発電の船舶です。 両者とも低騒音、無公害が特徴で、乗船客を水域に接近させる工夫を凝らし、岸辺の風景を心ゆくまで見て楽しめるため、船を利用する人々から好評を受けています。

Barcas de Chin Shue(cerca del agua)y el autobús acuático
El servicio de lanchas del río Don San empezó en junio de 2004. El bonito paisaje y el suave viento del lugar conforman un ambiente romántico y relajado cuando se navega por el río. Además, en el recorrido uno puede acercarse a la vida silvestre del río mientras se percata de la importancia de proteger el medio ambiente.
Las barcas son eléctricas y el origen de su diseño viene del antiguo “barco de pato”, con capacidad para 8 personas. Por su parte, siendo el único barco de propulsión solar en Taiwán, el autobús acuático tiene capacidad para 40 pasajeros. Ambos transportes no producen ruidos molestos ni contaminan el río. Representando una manera ecológica de recorrer el lugar, han tenido mucho éxito desde el punto de vista turístico.

.
동산강(冬山河)「전동배」와 「수상버스」
동산강의 「전동배」와 「수상버스」는 2004년 6월 운행이 시작되었으며, 동산강 산들바람을 맞으며 청산녹수를 감상하는 매력과 황혼이 내린 동산강의 낭만적인 분위기로 많은 사랑을 받고 있다. 또한, 우수한 생태경관을 갖춘 자연 학습 공간이기도 하다.
「전동배」는 조각배 형태를 디자인화한 전동발전을 하는 배이며, 8명이 탑승할 수 있다. 「수상버스」는 전국에서 유일한 태양열 전력 발동 선박이며, 탑승인원은 40명이다. 둘 다 소음이 적고 환경 오염이 없으며, 강가의 풍경을 가까이에서 감상할 수 있게 하여 이란현 관광사업에 새로운 동력이 되고 있다.

無尾港水鳥保護區

無尾港原是一條幽靜的河流,位於蘭陽平原東南方, 濱臨太平洋,南倚北方澳, 四周有大坑罟、港口、港邊、嶺腳、岳明新村等聚落。 由於出海口河道淤塞,水流無法排洩,故名之「無尾港」。無尾港,為一沼澤溼地,佔地108公頃,由於位在秋冬季候鳥過境的必經路徑上,加上溼地特有的豐富水生動植物資源,提供了鳥類食物來源,因此本區成為台灣地區主要的雁鴨度冬區之一。為了保護利用此地度冬的水鳥及其棲地,防止因環境污染,而破壞當地的生態環境。

Wuweigang Bird Sanctuary
Wuweigang is a natural habitat for wild ducks. It was once a river situated at the southeast of the Lanyang Plain, facing the Pacific Ocean and connected with Pei-fan-ao at its south. The river was named Wuweigang (“a port without a tail” in Chinese), because the river was blocked, preventing the water from draining out to sea. Surrounding the river are Ta-keng, Kangkou, Kangpien, Lingchiao, Yueiming villages.
Over time, a reed-filled marsh formed in Wuweigang. It became hidden and quiet as windbreak trees, like tall beefwoods, Hibiscus tiliaceus, and screw pines, encircled the marsh. The pathless environment reminds one of the scene Henry Thoreau depicts in his classic work, “A Week on the Concord and Merrimack Rivers”. The site is spectacular and rare along Taiwan’s coast. The area is a popular spot for wild ducks to spend the winter months.
Starting in November every year, at least 3,000 wild ducks gather in Wuweigang. The species are numerous, including migrants such as the Green-Winged Teal, the Spot-Billed Duck, the Northern Pintail, and the scene is spectacular as the ducks fly back and forth between the lake and the sea and up and down with the rippling waves. There are approximately 140 species of birds found at Wuweigang every year. Winter (November to February) is the best season for bird watching activities.

無尾港水鳥保護区
台湾有数の雁の生息地として有名な無尾港水鳥保護区では140種類もの水鳥を観察することが出来ると言われ、バードウオッチ愛好家の人気のスポットとなっています。 
この台湾有数の雁の生息地として有名な無尾港は、もともとゆっくりと静かに流れる川で、蘭陽平原の東南側に位置していました。 太平洋に面するこの港は、南側が北方澳に接し、周りを大坑罟、港口、港辺、嶺脚、岳明新村などの集落に囲まれ、海に出るはずの河口が泥でふさがれ、水の出口がなくなったことから、「無尾港(しっぽのない港)」という名が付けられました。
葦などが生えて沼ができ、周りには背の高いオオハマボウなどが植えられ、防風林が造成されています。 自然あふれるすばらしい環境は、雁たちが越冬地としてここを選んだのもうなずけます。
本格的な寒さが到来する11月ごろになると、3000羽を上回る雁たちが寒い冬を越しに次々と訪れ、コガモ、カルガモ、オナガガモなどを見ることが出来ます。 雁たちが湖面や海上を舞う姿は台湾でも唯一無二の景観。水鳥たちが立ち上る波に合わせて一斉に動く様子は壮観そのものです。
無尾港では一年を通して140種類もの鳥類の観察ができると言われています。 特に毎年11月から翌2月まではバードウォッチングの絶好の時期で、雁たちが空を舞うように飛ぶ姿や湖面に集まっている姿など感動的な情景が目の前に広がります。

Reserva natural de aves de ambiente húmedo de Wu Wei Gan
Wu Wei Gan es un río tranquilo en el sureste del llano de Lan Yang. Sobre sus costas se levantan los pueblos Da Ken Gu, Gan Kao, Gan Bi, Lin Chiao y Yue Min Shin Tsun. Se llama Wu Wei Gan (río sin salida) porque su desembocadura está obstruida con cieno. Hoy en día, Wu Wei Gan es una zona pantanosa de 108 hectáreas. Se encuentra en la ruta de vuelo de las aves migratorias, ofreciendo un ambiente húmedo ideal para el desarrollo de plantas y peces, que la convierte en una de las zonas migratorias de anatinae más importantes de Taiwán. La intención al establecer esta reserva fue evitar la contaminación, que definitivamente pone en peligro la vida silvestre autóctona.

무미항 수생조류보호구(無尾港水鳥保護區)
무미항은 원래 고요한 하류로서, 란양평원 동남방에 위치한 태평양에 근접한 곳이다. 주위에 따컹구(大坑罟), 강커우(港口), 강비엔(港邊), 링지아오(嶺腳), 위에밍신촌(岳明新村) 등의 부락이 있다. 바다로 나가는 강길이 막혀 물을 배출할 수 없어서 「무미항(無尾港)」으로 명명되었다. 무미항은 108헥타르 부지의 습지 호수로, 가을과 겨울 철새들이 이곳을 경유하며, 수생동식물 자원이 풍부하여 오리들이 겨울을 나는 곳이다. 특히, 조류와 서식지 보호를 위해, 생태환경 보존에 심혈을

白米社區(白米木屐村)

白米社區位於宜蘭縣蘇澳鎮的一個小山谷中,白米社區中住著數十戶的居民,因為出產以製造水泥原料的白色礦石的水泥廠圍繞著社區,白米仔產量為全國第一,因此俗稱白米社區;白米社區的由來還有一個傳奇,相傳白米鎮(永春里俗稱白米甕)有位仙人為了解救來此逃難的百姓,於是在永春一處的石巖下擺了個大甕,甕中無窮盡地生出白米都剛好夠每個家庭食用,有一天一位貪心的里民將洞口挖大,但是一粒白米都沒有跑出來,從此之後,再也沒有白米,而地名卻流傳後世。
其中,白米木屐村原本頗具古味的老房子,運用馬賽克拼貼出別樹一格的外觀。館內以圖文解說木屐的製作、各種傳統木屐,甚至不同功能的新款木屐。希望您不只是來參觀,或帶雙木屐回家;也希望能參與彩繪木屐的創作,更將此地社區改造的夢想帶回去。

White Rice Community (Rice Clog Community)
Rice Clog Community, which is well-known for producing clogs (wooden shoes), is located in southwest Suao, home to approximately 10 households. Legend has it that the community got its old name “Rice Urn” from a deity. During old times, residents worked long and hard, but harvests were meager. Just as they were verging on starvation, a deity took pity on the populace and placed an earthen grain urn at the foot of the nearby mountain. From then on, clean, wholesome grain gushed out of the urn every day, in quantities that were just enough to sustain the village. This continued for some time, until greed prompted a villager to try to hoard the grain. He broke the urn, only to find it empty. That was the last time the villagers saw their "free lunch," and thereafter only the name Baimi survived to remind them of nature's bountiful generosity.

The community has a modish outfit, with virtually every house displaying colorful decorations, some of the paths paved with tiles. A clog museum demonstrates how a wooden clog is made, displaying clogs of different styles and functions. Tourist can come to the museum and design a pair of clogs of their own.

白米社區(白米木履村)
白米社区は宜蘭県蘇澳鎮の小さな谷間に位置し、数十戸の住民が肩を寄せ合うように住んでいます。 セメントの原料であるお米のように白い鉱石の産量は全国一なので、白米の名が付けられました。 名前の由来にはもう一つの伝説があります。 「昔、避難にきた人々を助けるために、仙人が大きな甕を置いてくれました。 甕には白い米が皆が満足に食べられるほど有り、尽きることがなかったが、ある日、貪欲な人がもっともっと貰おうとして甕の開け口を大きくすると、米はもう出なくなってしまった」という話です。
白米社区にある白米木履物館には、ユニークな履物がたくさんあります。 履物を作る様子も見ることが出来、DIYコーナーではオリジナルな履物を作ることが出来る、人気の観光スポットとなっています。

Comunidad de Bai Mi (Pueblo de los Zuecos de Bai Mi)
Se encuentra en un valle pequeño de Su Ao, donde sólo viven unas diez familias. Como la comunidad está rodeada por fábricas de cemento blanco, mientras que en la zona también se produce mucho arroz, se conoce como comunidad de Bai Mi (que significa arroz blanco). El nombre de esta comunidad tiene además otro origen: según cuenta una leyenda, en la edad antigua un hada había escondido en esta zona una olla de porcelana que a diario, y mágicamente, se llenaba de arroz con la cantidad justa para todas las familias del pueblo. Sin embargo, un día un hombre ambicioso intentó penetrar la cueva donde se encontraba la olla mágica para llevarse más arroz. Por su mal comportamiento, desde entonces la olla no generó más alimento. Para recordar esta historia, la comunidad se llamó Arroz Blanco.
En la última década, los habitantes del pueblo aprovecharon restos de azulejos para decorar la fachada de una casa antigua, que abrieron al público como taller de zuecos. En el taller hay una exhibición permanente de zuecos tradicionales de exquisita terminación y bellos motivos para su venta. Los visitantes también pueden decorar sus propios zuecos durante un breve taller de pintura.

백미마을(백미 목혜촌) 白米社區(白米木屐村)
백미마을은 이란현 쑤아오진(蘇澳鎮)의 산골짜기에 위치하여, 수십가구의 주민이 거주한다. 시멘트의 원료인 백색광석을 생산하는 공장이 마을을 둘러싸고 있으며, 전국 최고의 「백미(백색광석의 별명)」생산량으로 백미마을이라는 이름이 붙혀졌다. 「신선이 이곳으로 피난 온 백성들을 위해 준비한 항아리 속에서 「백미(쌀)」가 나와 백성들을 구제했다. 그러나 욕심많은 한 사람이 항아리의 입구를 크게 만들자 쌀이 한톨도 나오지 않았다.」라는 백미마을의 유래에 관한 전설도 있다.
그 중 백미의 목혜촌은 모자이크 형식으로 이어 붙인 외관이 특이한 옛 건축이 많다. 관내에 목각신의 제조과정, 전통목각신의 종류, 새로운 스타일의 목각신 등이 전시되어 있다. 또한 목각신에 그림을 그리는 체험도 할 수 있으며, 구입도 가능하다.

鳩之澤溫泉(原仁澤溫泉)

仁澤位於大同鄉土場村的青山翠谷中,原為太平山旭澤索道的起站,海拔約500公尺,為太平山森林遊樂區的重要據點之一,也是自然生態極為豐富的景點,在此舉目眺望,空中飛翔、林間棲息、或溪中浮游的飛禽魚蝦,種類繁多,彌足珍貴。仁澤溫泉在日治時代稱為旭澤溫泉或「鳩澤溫泉」,溫泉浴場極為簡陋。
戰後,蘭陽林區管理處接管,重新整建,改名為「仁澤溫泉」。溫泉源頭在後面山麓,由山石中流出,溫度頗高,經常在攝氏95度以上,屬碳酸鈣泉,水質無色無臭,浴後有滑膩之感,非常舒暢,並可治癒皮膚病。仁澤除溫泉外,因位於深山幽谷中,周圍山巒青翠,花香鳥語,引人入勝。
  
Renze Hot Springs
Another popular spot for visitors to Taiping Mountain are the hot springs at Renze. Situated 500 meters above sea level, Renze Hot Springs are a stopover on the road to Taiping Mountain Forest Recreation Area. The colorless, odorless mineral water here contains calcium carbonate and is very hot--frequently above 95 degrees Celsius. Bathing in the springs leaves the skin lustrous and smooth. Visitors here can also enjoy walking on nearby forest paths and watching the birds.

鳩之沢温泉(旧仁沢温泉)
仁沢は大同鄉土場村に位置し、太平山旭沢ロープ・ウエーの出発点でした。 海抜約500メートル、太平山森林遊楽区の重要な観光スポットの一つです。 空を飛んでいる鳥、渓流で泳いでいる魚や蝦、種類は多く、極めて貴重な生態環境を有しています。 日本統治時期には旭沢温泉、または鳩之沢温泉と呼ばれ、浴場の設備は簡素でしたが、戦後、蘭陽林區管理処が接収管理し、修繕され、自然の風情を残しながら近代的な仁沢温泉として改名され、再び利用されるようになりました。
温泉の源は後ろの山にあり、温度は高く、常に摂氏95度以上あります。 泉質は炭酸泉でさらされしており、皮膚病に治療効果があります。 深山幽谷にあるため、温泉体験以外に、マイナスイオンたっぷりの森林浴も楽しめる散策歩道もあります。
また、高温を利用して温泉卵を作って楽しめる設備があり、訪れる観光客に喜ばれています。

Fuente termal Tsio Zu Tser (antigua fuente termal Tsen Tser)
La fuente termal Tsen Tser se llamaba Shiu Tser o Tsio Tser en la época japonesa. Ubicada en el pueblo Tu Tsan de Da Ton, allí se iniciaba el recorrido del telesilla de Shui Tser. Después de la Segunda Guerra Mundial, la Oficina de Administración Forestal de Luo Don reformó las instalaciones de la fuente, que fue rebautizada Tsen Tser. Rondando los 95, la temperatura de esta fuente de carbonato de calcio, situada en un hermoso paisaje rico en aves y peces, es muy alta. A pesar de ser incolora e inodora, cura diversas enfermedades cutáneas.

지우즈저온천(鳩之澤溫泉) [원명:런저온천(仁澤溫泉)]
해발 500m의 런저온천은 따통향(大同鄉) 투창촌(土場村)의 푸른 계곡에 위치하며, 예전 타이핑산 쉬저(旭澤)목재운반로의 시작점이다. 타이핑산 삼림유락구의 중요한 기점중의 하나로 자연생태가 풍부한 관광지이며 서식하는 조류, 어류, 새우 등의 종류도 다양하다. 런저온천은 일제시대에는 쉬저온천(旭澤溫泉) 혹은 「지우저온천(鳩澤溫泉)」이라 불렸다.
해방 후 란양산림관리처에서 개조하고 「런저온천」이라 명했다. 온천의 뒷 산 돌무리에서 섭씨 95도 이상의 고온 온천수가 뿜어져 나오는데, 무색무취의 탄산칼슘 온천수로 피부를 부드럽게 하며 피부병 치료에 좋다. 런저는 온천 이외에도 천해의 자연환경으로 사랑받고 있다.

歌仔戲

歌仔戲傳說源起於宜蘭縣員山鄉,以民謠小調為根基,融合車鼓、採茶等小戲的表演特性,再逐步吸取四平戲、亂彈戲和平劇等大型劇種的音樂、劇本、行頭、砌末和身段合步,而形成仍具合歌舞以演故事的中國戲劇表演特質,卻採閩南方言唱唸,呈現濃厚地方色彩的傳統曲。據文獻記載,係於清末民初肇創宜蘭,是流傳在台灣民間各類劇曲中,唯一成型於台灣本土,也是台灣戲劇代表。

Taiwanese Opera
The opera is said to begin at Yilan in late Qing Dynasty. Its earliest form adopted elements of five si(s) (meaning operas), including Hakka tea-picking si, luan tan si, che gu si, Siping si , and Beijing si. These five operas also show their influences on its repertoires, music, costumes, and body movements. Its singing in Taiwanese is combined with the operatic form of Chinese operas. It is recorded that Taiwanese Opera is the only opera born in Taiwan and now continues to be a favorite folk art in Taiwan.

歌仔戯(ゴアヒ)
歌仔戯は宜蘭県員山郷で生まれたと伝えられています。 民謡を中心に、“車鼓”、“採茶”などの演出を融合し、“四平戲”、“乱弾戲”、“京劇”などの音楽、シナリオ、舞台衣装と小道具、しぐさなども受け入れることにより、中国劇の特質をもちながら、闽南方言で表現するため、濃厚な地方色彩を呈している台湾独特な伝統劇となっています。 文献によると、歌仔戯の起源は民国初年の宜蘭にあったので、台湾で伝わっている様々な演劇の中で、台湾本土で生まれた唯一の伝統芸能であり、台湾劇の代表とも言えます。

Ópera Taiwanesa
Se considera que Yuen San, en Yilan, es la cuna de la ópera taiwanesa. La ópera representa la base del canto folklórico y mezcla los relatos y los dramas locales con óperas folklóricas chinas tales como Sipin o Luantan. La música, el guión, los protagonistas y las formas de presentación mantienen las características de la ópera china; sin embargo, se canta en dialecto local (taiwanés), convirtiéndose en una ópera autóctona tradicional. Según documentos históricos, la ópera taiwanesa fue efectivamente generada en Yilan, siendo la única forma de ópera originaria de Taiwán y representante de la dramaturgia taiwanesa.

꺼자이시(歌仔戲, 전통희극)
이란현 위엔산향(員山鄉)이 발원지인 꺼자이시는 민요소절을 기반으로, 처구(車鼓)와 차이차(採茶)라는 소형 가무극이 조합된 것이 특징이였으나, 사평극, 란탄극, 평극 등 대형극의 음악, 극본, 무대의상과 장식품, 도구, 표현방식 요소를 점차적으로 접목하여 연기로 이야기를 전달하는 중국희극의 특성도 가지고 있다. 또한, 민난(閩南) 방언이 사용되는 지방색이 짙은 전통극이다. 문헌에 의하면, 청나라 말기에서 중화민국 건립초기에 꺼자이시가 이란에서 창립되었고, 민간에 전승된 각종 극음악 중 꺼자이시만이 유일하게 타이완 본토에서 형성된 희극이다.

綠色博覽會

綠色生活是人類殷切期盼的生活模式,「宜蘭綠色博覽會」是融合健康、環保、自然生態的元素,透過展覽、表演、遊憩等方式來傳達綠色概念。自2000年創辦以來,不但匯聚了縣民的熱情,也注入了創意與活力。您可以在這塊土地上,發現綠色的世外桃源。
活動期間:每年3~5月

Yilan Green Expo.
To live in an environment with plenty of natural green is the life style people expect and ‘Green Fair’ blends the elements of health, environmental conservation and ecology to show the meaning of a ’green’ lifestyle. Via exhibitions, performances, and recreational activities, the Green Fair has gathered the passion of the people of Yilan and successfully attracted over millions of visitors for 3 years. It also provides creativity and energy to the people of Yilan. You are welcomed to discovery this amazing ‘Green’ land!
Fair period: from March to May

緑の博覧会(みどりのはくらんかい)
緑に囲まれた生活は人類が希望する生活スタイルです。 「宜蘭緑の博覧会」は健康、環境保護、自然生態の要素を融合し、展覧、ショー、レジャーなどを通じて緑色=グリーンエコロジーの概念を伝えています。 2000年の開催以来、宜蘭県民のアイデアと情熱が注がれ続けた緑の博覧は3年間で100万人余りを迎えました。 あなたも緑のユートピアを発見しませんか。 イベント期間は毎年3~5月です。

Exposición Verde
La exposición verde de Yilan es una actividad basada en los conceptos de salud, medio ambiente y ecología a través de exhibiciones y espectáculos recreativos. Nació en 2000 y se celebra cada año entre marzo y mayo. Es una actividad llena de energía y creatividad, en la que se sintetiza la pasión de los ciudadanos de Yilan.

녹색박람회(綠色博覽會)
「이란녹색박람회」는 건강, 환경, 자연생태를 테마로 하여, 전시회, 공연, 휴양 등의 방식으로 녹색이념을 널리 알리는 것이다. 2000년부터 개최된 이래 주민들의 열정과 창의가 결합되어 활력넘치는 녹색 도원을 선보이고 있다.
개최기간:매년 3월부터 5월까지

宜蘭情人節

七夕,是中國傳統節日中最富浪漫的日子,而七夕鵲橋活動, 可以讓分隔兩地的情人,藉此相聚;形影不離的情人,增加浪漫的甜蜜;單身情人,尋覓相識的緣分;銀髮情人,堅定彼此雙手的溫度;家庭情人,融洽於和樂的氣氛。七夕鵲橋活動灌溉滋潤了浪漫新世紀的情感國度,讓情意成為生命中最美好的事,宜蘭情人節活動,今年是第八年舉辦,希讓世間情意藉由活動能永續傳承。
時間:每年農曆7月7日

Chinese Valentine's Day
For the Qixi (Chinese Valentine’s Day), a "magpie bridge" (where, according to Chinese tradition, two legendary lovers are allowed to meet once a year on a bridge spanning across the Milky Way) is built to add romantic atmosphere. Single men and women can come here to find the other half; silver couples walk hand in hand, confirming their commitment and love to each other; married couples celebrate the day with families. Qixi Festival in Yilan has entered its eighth year, in an effort to keep love alive generation after generation.
Time: On the 7th day of the 7th lunar month

宜蘭情人節
中国の伝統行事の中で、七夕は一番ロマンチックな行事として知られています。  カササギの橋を渡るイベントにより、遠距離恋愛の二人は逢え、熱々の恋人はますます愛し合い、夫婦は仲がむつまじくなり、独身の人は恋が芽生えるチャンスかもしれません。 七夕のイベントに参加することにより、愛情が生命の中で一番素晴らしいものだということがわかるでしょう。 宜蘭情人節のイベントは今年で8年目。 皆様の愛情がこのイベントを通じて、いつまでも末永く続くように祈っています。 イベントは毎年旧暦七月七日に行われます。

Festival de los Novios de Yilan
Según la tradición china, el 7 de julio del calendario lunar es el Día de los Enamorados. El gobierno de Yilan celebra una actividad romántica durante la jornada en el llamado Puente de las Urracas. El festival cuenta ya con ocho ediciones y entre los novios tiene buena fama por ofrecer un ambiente romántico en un día tan importante para ellos.

이란 발렌타인데이 축제
칠월 칠석은 중국의 전통 명절 중 가장 낭만적인 날이다. 오작교(烏鵲橋)행사를 통해 커플에게는 낭만적인 만남을 갖게 하고, 솔로에게는 짝을 찾게 해주며 부부에게는 상대방의 소중함을 일깨워 주며, 가족에게는 화합의 온기를 가져다 준다. 이란 발렌타인데이 축제는 1997년부터 처음 개최되었으며 앞으로도 계속 사랑을 전파할 예정이다.
개최일:매년 음력 7월 7일

蘇澳冷泉嘉年華

蘇澳冷泉質地特殊,是義大利之外,東南亞僅有之曠世奇泉。為使國人體驗珍貴的蘇澳冷泉,蘇澳鎮公所舉辦 「蘇澳冷泉嘉年華」,藉由各式活動,傳達蘇澳冷泉的特殊與地方特有文化,同時暢遊蘇澳地區優美之風景名勝,如無尾港賞鳥區、南方澳媽祖廟、豆腐岬、白米木屐村、武荖坑風景區等,一起來感受魅力蘇澳吧!
活動期間:每年7月

Suao Cold Spring Festival
Suao is famous for its colorless and odorless cold spring, which is so unique that it can only be found here and Italy. Annual Cold Spring Festival is aimed to make Suao's cold spring and local culture known across the world. Nearby attractions also worth a visit, including Nanfangao Mazu Temple, Tofu Cape, White Rice Clog Community, and Wulaokeng Area. Enjoy the trip in Suao. Time: July

蘇澳冷泉嘉年華
蘇澳冷泉は全世界でイタリアと蘇澳にしかない炭酸冷泉です。 この珍しい冷泉をより知ってもらうために、蘇澳鎮役所は毎年「蘇澳冷泉嘉年華」を開催しています。 蘇澳冷泉の特殊性と地方特有の文化を紹介する多様なイベントは、訪れる観光客を楽しませてくれます。 無尾港水鳥保護区、南方澳媽祖廟、豆腐岬、白米社區(白米木履村)、武荖坑風景区など、魅力的な観光スポットがある蘇澳に是非お越しください! イベント期間は毎年七月です。

Feria de la Fuente Fría de Su Ao
Aparte de la fuente fría de Su Ao, en todo el mundo sólo existe una más (en Italia), la . La Feria organizada por el ayuntamiento de Su Ao se celebra cada julio con el objetivo de transmitir conocimientos especiales sobre la cultura de la fuente fría. Después de bañarse, los turistas pueden visitar los lugares de interés cercanos, como la Reserva Natural de Aves de Wu Wei Gan, el Templo de la Diosa de Mar, el cabo de To Fu, la comunidad de Zuecos de Bai Mi y el Area Panorámica y de Esparcimiento de Wu Lao Ken.

쑤아오냉천 카니발(蘇澳冷泉嘉年華)
냉천은 이탈리아와 대만 쑤아오에서만 볼 수 있는 것으로, 쑤아오진 사무소에서는 「쑤아오냉천 카니발」을 개최하여, 진귀한 쑤아오냉천의 매력과 지방문화의 특색을 알리고, 쑤아오지방의 우웨이항(無尾港) 조류감상구역, 난팡아오(南方澳) 마주묘(媽祖廟), 두부곶(豆腐岬), 백미 목각촌(白米木屐村), 우라오컹(武荖坑)풍경구 등을 소개한다.
개최기간:매년 7월

亞太傳統藝術節

宜蘭秋季最受矚目的活動就是亞太傳統藝術節,自2000年開辦至今,以主題設定的方式,先後引進了廿餘個國家的傳統藝術在台演出,增進國人認識亞洲太平洋地區週邊國家的傳統文化,透過學術研討會、藝術展演以及週邊活動的設計,讓國人以全方位的視點認識並親近亞太地區多元的文化與藝術表現。
活動期間:每年10月

Asian Pacific Traditional Arts Festival
The premier event at Yilan in fall is the spectacular Asian Pacific Traditional Arts Festival. Since 2000 till now, every year presents a different theme introducing the traditional arts of about 20 countries. Through this event, people have the opportunity to know more about the traditional culture of the countries around Taiwan in the Asian-Pacific Region. Through academic conferences, art performances, and other activities, people have a full view of the diverse cultures and art performances in Asian Pacific region.
Fair Period: October every year

アジア太平洋伝統芸術祭
宜蘭で秋に開催され、最も注目を浴びるイベントはアジア太平洋伝統芸術祭です。 2000年から始めて、テーマ設定方式で20数ケ国の伝統芸術が上演され、アジア太平洋地区周辺国家の伝統文化の認識を増進し、学術フォーラム・芸術展示上演及び関連イベントの企画を通じて、近くて親しいアジア太平洋地区の多元的な文化と芸術を、全方位的な視点で認識していただいています。 イベント期間は毎年10月です。

Festival de Arte Tradicional de Asia-Pacífico
Es la actividad más importante del otoño en Yilan. Desde 2000, ha invitado a más de 20 grupos folklóricos de distintos países. A través de espectáculos y de congresos académicos relacionados con el arte de la zona de Asia-Pacífico, los ciudadanos y turistas pueden conocer la riqueza cultural de nuestros países vecinos. Se celebra en octubre de cada año.

아시아 태평양 전통예술제(亞太傳統藝術節)
가을에 가장 주목받는 이란의 축제로 아태 전통예술제를 꼽는다. 2000년 개최 이래로 매년 다른 주제로 20여개국의 전통예술을 선보이며, 학술세미나, 예술전시 및 기타 이벤트가 열려 문화 시야를 넓히고 아시아 태평양 지역의 다양한 문화를 체험해 볼 수 있다.
개최기간:매년 10월경

五結「走尪」

「走尪」是宜蘭五結鄉特有的祭典風俗,所謂的「走尪」活動,就是以四人為一組、每場次兩組,進行扛神轎百米賽跑,誰在最短的時間跑到終點者為優勝。走尪習俗已有百餘年歷史,從前是因為當地村莊為了趨吉避凶,信徒抬著神轎到廟外繞境,後來演變成現今的競技活動。過去還因為競爭激烈,曾經引發衝突,被迫停辦了近半世紀,一直到近年來才恢復舉辦。
時間:每年農曆正月15日

Wujie “Zao-ang” – Walking Gods – God’s Sedan Chair Race
“Zao-ang” – Walking Gods, Gods Sedan Chair Race is a very special ritual in Wujie Township, Yilan County. In the competition, there are two groups of contestants, and each group contains four people. Each group carries a god’s statue in a 100m race. The group that finishes the race in the shortest time is the winner. Zao-ang has about 100 years of history. In the past, the villagers prayed for good fortune and expelled the bad omens. To do so, they carried the god on a sedan chair to patrol around the village. Later, it became the race we have now. In the past, the activity was highly competitive, and people got involved in physical conflicts. It was banned for about half a century and only recently has the ritual resumed.
Fair Period: 15th of January of the Lunar Calendar

五結「走尪祭り」(ウージェ ゾーアンまつり)
「走尪祭り」は宜蘭五結郷特有の祭典風俗です。 「走尪祭り」イベントは、四人が1組になって、各レースに2組が出場して、神輿を担ぎ100米を走り、最も短時間でゴールに達した者を優勝とします。 走尪風習は既に100余年の歴史があり、以前は現地の村が福を呼び、悪を追い払う為のもので、信徒は神輿を担ぎ、廟外を練り歩いていましたが、その後現在の競技イベントに変わりました。 過去には激烈な競争が衝突を引起すので、半世紀くらい中止させられていましたが、最近、地元住民の願いが叶い復活しました。

Rito de “Tsao An” (correr cargando la silla de los dioses) en Wu Chier
Se trata de un rito exclusivo de Wu Chier y se celebra como una competición. Consta de dos equipos de cuatro personas, que deben cargar una silla por una distancia de 100 metros. El equipo más rápido gana. Se cree que la ceremonia existe desde hace más de 200 años. En el pasado eran los monjes quienes celebraban este ritual dando vueltas al templo local para pedir la protección de los dioses. La celebración se interrumpió durante medio al producirse disturbios entre los distintos equipos. Se celebra cada año el 15 de enero del calendario lunar.

우지에「조우왕」五結「走尪」
「조우왕」은 이란현 우지에향의 특수한 제례풍속으로 4인이 한조가 되어 신의 가마를 매고 100m를 달리는 시합이다. 2조씩 겨루어 가장 빠른 조가 우승이 된다. 백여년의 역사를 지닌 이 풍속은 길을 빌고 흉을 막기 위해 사당 주위를 도는 것이었으나 현재 시합형태로 바뀌게 되었다. 시합이 너무 격렬해 한때 반세기 동안 금지되었다가 근래에 다시 회복되었다.
개최일:매년 음력 1월 15일

宜蘭旅遊服務中心

宜蘭縣旅遊服務中心位於宜蘭火車站左方約20公尺的宜興路上,原為台灣鐵路局運務段辦公室,建於西元1959年,負責宜蘭線、平溪支線等貨物、旅客之營運,西元2005年整修。辦公室後方有一防空洞,為戰爭時的遺物。本館經黃聲遠建築師設計規劃後,保留原建築外觀並依照宜蘭九芎樹之形狀規劃室內樑柱,是最有宜蘭當地傳統特色建築之一。服務中心是一間可以坐遊宜蘭的小屋,作為宜蘭旅遊的資訊窗口,推介宜蘭觀光景點、主題旅遊、節慶活動、食宿交通等展示、諮詢和各種服務。
館內設有旅遊服務台,由縣府派駐服務人員,為來往宜蘭車站的旅客們提供旅遊諮詢、DM索取、紀念品展示(不販售)、旅遊書籍現場閱讀、公共觀光旅遊資訊的服務。館內另設有宜蘭公用資訊站、生活e指通、館內英文語音導覽、免費無線上網等服務提供遊客使用,並有燈箱圖文介紹宜蘭縣各旅遊景點及文化節慶特色,以及媒體播映設備播放觀光旅遊導覽影片,片長約為20~40分鐘,有意觀賞者請洽櫃台人員。宜蘭旅遊服務中心館內富藏觀光旅遊參考書籍、景點及傳統文化介紹看板 、豐富旅遊摺頁供免費索閱
地址: 宜蘭縣宜蘭市宜興路一段252號 (宜蘭火車站左方)
聯絡電話: (03)9312152
管理單位: 宜蘭縣政府
開放時間: 週一至週日 (全年無休),早上九點至晚間八點。

Yilan Tourist Information Center
This center used to be the office of Taiwan Railway Administration in charge of packages and passenger affairs in Yilan area since 1959. It was reconstructed in 2005 by architect Sheng-Yuan Hwang. The renovated building keeps local traditional touches, serving as Yilan’s information window and historical site. You will be surprised by the pillars, which are designed in the shape of subcostata, a special Yilan tree.
The center provides tourists with various services and information, such as tourist facilities, attractions and accommodation, themed tours, maps and pamphlets. Internet, multimedia, films, and English-dubbed audio guide players are also available. Make the center your first stop on your visit to Yilan.
Address: No. 252, Yixing Road Sec. 1, Yilan County
Telephone: 03-9312152
Under the supervision of Yilan County Government
Opening Time: Monday thru Sunday, 9:00AM~20:00PM

宜蘭旅遊服務中心(旅行サービスセンター)
宜蘭県旅遊服務中心(旅行サービスセンター)は、宜蘭観光旅行を発展させ、質の向上を図る目的で設立されたサービスセンターです。 このセンターでは全県の旅行施設や耳寄りな情報を、宜蘭を旅する人々に提供しています。 サービスセンターでは宜蘭中の旅で出会える観光行事や、景観スポットをマルチメディア、地図やパンフレットによって紹介している他、旅行スケジュールのアレンジのお手伝いや、様々な問い合わせにお答えしています。 宜蘭旅行の窓口として、皆様に宜蘭をより理解してもらい、安心して美しい蘭陽の旅を楽しんでいただきたいと考えています。
住所: 宜蘭縣宜蘭市宜興路一段252號 (宜蘭駅左方)
電話: (03)9312152
管理單位: 宜蘭縣政府
ご利用時間: 全年無休、朝9時から夜8時まで

Centro de Información y Servicio turístico de Yilan
Se encuentra a mano izquierda de la calle Yi Shin, a 20 metros de la estación de ferrocarril. Es la antigua sede de la Administración de Transportes de los Ferrocarriles de Taiwán. Construida en 1959, pero remodelada en 2005, se encargaba de administrar el transporte de viajeros y mercancías. Detrás de la oficina está un refugio antiaéreo, una huella de la Segunda Guerra Mundial.
El edificio actual es famoso por conservar su carácter tradicional y su diseño especial, dado que el arquitecto Juan Shen Yuen utilizó troncos de árboles para las columnas sin dañar las paredes antiguas. En el interior hay una exhibición turística que ofrece mucha información sobre excursiones.
En la mesa de información están disponibles todo tipo de publicaciones y folletos turísticos. Además, están disponibles cabinas multimedia de información sobre Yilan, con una guía electrónica en inglés. Distintas herramientas multimedia permiten conocer mejor los lugares de interés locales, explicando en profundidad las características de los festivales. Tienen varios tipos de videos, de 20 a 40 minutos de duración. Además está disponible un servicio gratuito de Internet wifi. El Centro abre todos los días de 9 a 20 hs. Su teléfono es: 03-9312152.

이란여행서비스센터
이란현 여행서비스센터는 이란 기차역에서 좌측 20m거리에 위치한다. 원래는 1959년에 건설된 타이완 철도국 운반업무 사무실로 이란, 핑시(平溪)의 화물업무와 여행객 관련업무를 담당했으며, 사무실 뒷쪽에는 전쟁때의 유물인 방공호가 있다. 2005년 보수 시 원건축물의 외관은 유지하고 이란 배롱나무를 형상화하여 실내 대들보를 설치해 이란의 전통특색을 살렸다. 이 센터에선 풍경구, 테마별 여행지, 축제, 숙식과 교통 등의 자료와 서비스를 제공한다.
관내에 현정부가 파견한 서비스요원이 있어서 여행자료문의, DM자료 습득, 기념품 관람, 여행서적 열람 등을 할 수 있다. 또한, 인포메이션 데스크, 관내 영어 가이드, 무료 무선 인터넷 등의 서비스와 이란현 관광지 전체 지도 등이 준비되어 있다. 그리고 서비스 요원에게 신청하면 20분~40분정도의 관광 가이드 영상도 볼 수 있다. 관광지와 문화특색을 소개한 자료가 풍부하므로, 여행객은 부담없이 이용할 수 있다.

주소:이란현 이란시 이싱로 1단 252호(宜蘭縣宜蘭市宜興路一段252號) 이란 기차역 좌측
전화:(03)9312152
관리기관:이란현정부
개방시간:월요일~일요일(연중무휴) 아침9시~저녁8시

鴨賞

宜蘭自古以來向以多雨聞名,且早期部分地區因地勢低窪,致遇大雨則水患成災,大水走了,留下泡了水的稻穀,農民只得趕著成千成百的鴨群,從這畝走到那畝,鴨子扁平的嘴巴,蹼泳的雙腳,滿園呱呱翻撿稻穀吃;農家走在沖垮的田埂上,一步一心酸。泡水的稻穀,餵肥了鴨子;沒有冰箱的年代,為了保存方便及民生問題,用鹽醃製,用甘蔗渣燻蒸,發現甘蔗的甜份滲到肉裡,使鴨肉別具風味,此方法漸漸傳開,就成了汁濃味甘的鴨賞。
如今河川全面禁止養鴨,宜蘭養鴨王國盛況不再,過去那種人與畜,人與水,人與土地之間的依存,又走入另一番新的詮釋,將精選鴨肉,一律經過真空肉質按摩機按摩,且經特別的技術將肉汁都完全保住,改良後的鴨賞更加健康與美味。

Yashang ( Yilan-style marinated and smoked duck)
In old times, ducks were processed in salt and smoked in sugar to add flavors to the meat. Now, cured and smoked duck, known as Yashang, is one of the distinctive local foods in Yilang.
Ducks have been banned from being raised and bred on rivers, marking an end to Yilang’s reputation as “Leading Duck Farm”. Modernized Yashang has delicate taste and good for heath-minded customers.

鴨賞
宜蘭は古くから多雨地帯として知られて、地形の低いところは集中豪雨が降るたびに洪水が発生、せっかくの刈り入れを待った作物が水に浸ってしまうことが度々ありました。 農民たちは生計を立てていくために、水に浸ってしまった作物をアヒルの餌にし、育ったアヒルはサトウキビで肉を燻製して保存しました。 これが「鴨賞」独特の風味を醸し出す秘密です。
今では真空パックと言う新しい技術で衛生的に肉汁を逃さないように工夫したので、「鴨賞」は健康的で美味しい食品として知れ渡っています。

Pato asado con la caña de azúcar
Yilan es también famoso por su clima lluvioso. En el pasado, los campesinos pobres solían dejar a sus patos aprovechar los granos de arroz desechados luego de las inundaciones. Una vez que estos habían engordado lo suficiente, estaban listos para ser consumidos. Pero como los campesinos no tenían dinero para comprar neveras, se les ocurrió una muy buena idea para conservar la carne de pato: luego de ser pelado el animal se adoba en sal y después se asaba con restos de caña de azúcar. Además de conservarlo, debido a esta técnica de cocción, el azúcar que se pega a la carne de pato la convierte en un plato muy sabroso.
Hoy en día se prohíbe criar patos en las costas del río. La imagen de esos tiempos queda sólo en la memoria de los lugareños más ancianos. El nuevo pato asado de caña de azúcar se hace ahora en forma moderna, masajeando la carne mecánicamente antes de cocerla. Esta nueva técnica hace que el manjar sea cada vez más fresco y suculento.

훈제오리
옛부터 이란은 비가 많기로 유명하고 부분적인 지역은 지세가 오목하여 큰 비에 몰난이 빈번했다. 비가 그친 후 물에 잠긴 논밭에는 오리들이 모여 날렵하게 수영하며 납작한 입으로 농민들의 피와 땀인 농작물들을 먹어 치웠다. 실의에 젖어 있던 농민들은 오리들을 잡아 보관에 용이하도록 소금에 절여 사탕수수로 훈제하였는데 그 맛이 좋아 그 이후로 이 요리방식이 전개되었다.
현재는 강가에서 오리 양식은 금지되면서 이란의 오리 양식 시대는 막을 내렸다. 현재는 오리를 선별하여 진공육질안마기로 육질을 부드럽게 하고, 육즙이 빠져 나가지 않게 하여 안전성과 더불어 맛 또한 업그레이드 되었다.

養生皮蛋

民國60年代有學者研究指出:皮蛋加工過程因為添加氧化鉛致使皮蛋殘留重金屬鉛,食用皮蛋會導致人體鉛中毒,此一訊息一發表後造成皮蛋滯銷,致使養鴨產業一蹶不振,為顧及鴨農生計及保留皮蛋此項優良傳統食品,羅東鎮農會於民國66年向農發會提出蛋類試驗加工計畫,經畜產試驗所及台灣大學畜牧系輔導,歷經三年於民國68年間率先研發成功,突破過去傳統添加氧化鉛之加工法,以科學之管理方式,並選用以蘭陽地區無污染之地下湧泉飼養出之鴨蛋,以不加鉛之配方製造,提升產品之安全及衛生,開發出不加鉛製造之養生皮蛋,除保有傳統美味並具外銷美國、日本、加拿大、南非等國之實績,品質深獲國內、外之肯定。

Century Egg (also known as preserved egg)
In the 1970’s, Century Egg had been found residue of lead, causing a panic among customers. As a result, its sale plummeted, wreaking havoc on duck breeding households. Luodong authorities took a number of measures to maintain farmers’ livelihood and save the eggs as a traditional Chinese cuisine. With the help of National Taiwan University, the first lead-free Century Egg was introduced in 1979. The eggs are now not only popular across the island but also exported to the U.S., Japan, Canada, and South Africa.

養生皮蛋
羅東鎮農會は1977年に蛋類試験加工を計画し、畜産試験所と台湾大学蓄牧学科の指導を基にして鉛を含まない皮蛋の開発に着手しました。 蘭陽地区の無汚染な湧き泉で育てたアヒルの卵を選び、三年後に「養生皮蛋」の商品化に成功しました。 食品の安全と衛生を保ちながら、伝統的な味を楽しめる「養生皮蛋」はアメリカ、日本、カナダ、南アフリカなどに海外輸出の実績のある、品質保証された、安心して召しあがれる健康食品です。

Aperitivo de huevo milenario
En la década de los 70 varios investigadores taiwaneses demostraron que en el proceso de elaboración del huevo milenario se había añadido demasiado óxido de plomo, elemento que puede dejar residuos de metales pesados en el cuerpo y causar saturnismo. Esta información dañó a la industria del pato y al mercado del huevo milenario. Para salvar a los campesinos y conservar este alimento tradicional, entre 1977 y 1979 la Asociación de Agricultores de Lou Don realizó con la ayuda del Laboratorio del Instituto Pecuario una investigación sobre estos huevos y productos relacionados. Gracias a los resultados comnzó una nueva era de elaboración sana y avanzada sin óxido de plomo. Hoy en día, los huevos milenarios se exportan gran éxito a Estados Unidos, Japón, Canadá y Sudáfrica.

보양식 가공 오리알-피딴(皮蛋)
1970년대 연구 결과, 피딴 가공과정에서 산화납을 첨가하기 때문에 가공된 피딴에 중금속납이 잔류하게 되어 식용 후 납중독을 야기한다고 밝혔다. 이 소식이 발표된 후, 피딴 판매에 큰 타격을 입혔고, 오리 양식 산업은 몰락했다. 오리농가를 살리고 전통식품 피딴을 보존하기 위해, 뤄동진(羅東鎮) 농협은 1977년 농업개발위원회에 시험 가공 계획을 제출하고 축산시험소와 타이완 대학 축산과의 지도에 따라, 1979년 과거 산화납을 첨가했던 전통방식 대신, 과학적인 관리 방법을 개발하였다. 또한, 란양지구의 무공해 지하샘물로 오리알을 양식하여 상품의 안전성과 위생도를 높혔다. 또한, 미국, 일본, 캐나다, 남아프리카 등지로 수출하여 국내는 물론 국외에서도 그 명성이 자자하다.

三星蔥明餅

三星鄉雨水充沛,蘭陽溪上游無污染的水流,所栽培之青蔥,品質更是全台之冠,不僅蔥白長、質地細緻、蔥味香濃,更含有蛋白質、脂肪、醣、纖維、鈣、磷、鈉、鉀、胡蘿蔔素B12、菸鹼酸及維生素A、B1、B2、C等礦物質,是有助保健養生及最佳提味的食材。三星蔥明餅以糙米精製加上道地宜蘭三星蔥的濃濃蔥味,配合麥芽糖的香甜,薏仁及黑豆的爽口更增加蔥餅的咀嚼感,咬上一口,嘴巴裡盡是濃濃的青蔥香味,是當紅的伴手禮。

Sanxing Green Onion Pancake
Thanks to ample rain and the pollution-free water from the Lanyang Stream, Sanxing Green Onion is famous around the island for its rich flavor, delicate texture and various nutrients. The dough of Sanxing Green Onion Pancake is made from brown rice, lotus seeds, and black beans, lending it a very chewy texture.

三星蔥明餅
多雨な地方に育ち、汚染の無い清浄な水で栽培された三星鄉の葱の品質は全国では一番だと評判されています。 三星蔥は白い部分が長く、舌触りが柔らかく、味が濃厚、そして蛋白質、脂肪、糖類、繊維、カルシウム、リン、ナトリウム、カリウム、β-カロテンB12、ナイアシン、ビタミンA、B1、B2、Cなどの鉱物質が含まれ、体に良く料理を引き立てる最高の食材です。 この三星蔥ネギを使った「三星蔥明餅」は玄米に宜蘭三星蔥の濃い味を加え、そして麥芽糖の甘味と、はと麦の実や黒豆で作られ、あっさりした食感で人気な食品となっています。

Tortilla de cebollina
Por el agua pura de la primera sección del río Lan Yang, la cebollina de San Shin se considera la de mejor calidad en Taiwán. La parte blanca de la cebollina de San Shin es muy larga, mientras el cuerpo fino tiene un sabor muy fuerte. La cebollina es un tesoro de elementos nutridos: proteína, grasa, fibra, glúcido, calcio, fósforo, sodio, potasio, caroteno y Vitaminas A, B1, B2, B3 y C. La tortilla frita de harina y arroz, mezclada con cebollinas picadas se considera una delicia muy típica de Yilan.

싼싱총밍빙(三星蔥明餅)-파를 넣어 만든 쿠키
싼싱향(三星鄕)은 강우량이 충분하고 란양시 상류의 무공해수로 재배한 파는 대만에서도 그 품질이 뛰어나다. 단백질, 지방, 탄수화물, 섬유질, 칼슘, 인, 나트륨, 칼륨, 카로틴B12, 니아신, 비타민A,B1,B2,C 등 광물질이 풍부한 파는 건강에 이로운 식품재료이다. 싼싱총밍빙은 배아쌀에 이란 싼싱에서 생산한 파와 맥아당, 율무, 검은콩 등을 넣어 만든 쿠키이다. 한 입 베어 물면 파의 향기와 쫄깃한 맛이 곁들어져 선물용으로 인기를 끌고 있다.

五、 牛舌餅
宜蘭縣最具代表性的地方名產,莫屬香脆可口的牛舌餅。昔時,小嬰兒出生滿四個月父母親依習俗古禮,將餅穿孔,掛於小嬰兒的胸前,請親友為小嬰兒收涎(口水),藉此保佑孩童此後聰明伶俐。該餅自古延傳至今,成為蘭陽名餅,因其形狀像牛舌,故名為牛舌餅。此後,在蘭陽平原居民的巧思下,牛舌餅開始變成了美味可口的地方特產。許多往來宜蘭的商旅,總是大包小包的採購,帶些伴手禮回去自家品嘗或餽贈親友。共有蜂蜜、椒鹽素食、黑糖、牛奶、金棗、海苔、花生等多種口味供消費者選擇。

Cow Tongue-shaped Pastry
Cow tongue-shaped pastry is a must eat in Yilang. In the past, a string was threaded through the center of the cake and hung around the neck of a four-month baby to collect his/her saliva as a blessing ritual. It is so named due to its resemblance to cow tongues. Now it has become a distinctive local snack with a variety of flavors, like honey, milk, sea weed, brown sugar and peanut.

牛舌餅
宜蘭県の一番代表的なお土産といえば、薄くてぱりぱりしている「牛舌餅」でしょう。宜蘭では昔から、赤ちゃんが生まれて四ヶ月になる日に、母親がクッキーをネックレスのように赤ちゃんの首に掛けるという儀式があり、子どもの健康と聡明を祈る習わしがあります。 そのクッキーは現在蘭陽の名餅となり、牛の舌に形が似ていることから「牛舌餅」と呼ばれ宜蘭県の特産品となりました。 オリジナルの蜂蜜の味に加え、胡椒の味、黒砂糖の味、ミルクの味、金柑の味、海苔の味、ピーナツの味など、工夫を凝らした「牛舌餅」は、県内だけでなく空港の免税店でも取り扱われ、台湾を代表する土産となって観光客に喜ばれています。

Lengua de vaca
Este dulce es el producto artesanal más típico de Yilan que por su forma se denomina de esta manera tan peculiar. En épocas antiguas, los niños de 4 años solían participar en un ritual tradicional que se consideraba un símbolo de buena salud y suerte. Los pequeños se colgaban un collar de lenguas de vaca e invitaban a los parientes y amigos cercanos de los padres a probar uno de ellos. De aceptar y comer el bizcocho, los invitados debían bendecir al niño. Elaborado en las sabrosas variedades miel, pimienta negra, azúcar negra, leche, naranjilla, algas y cacahuate, es hoy en día el recuerdo favorito entre los turistas.

니우셔빙(牛舌餅)
니우셔빙은 이란현의 대표적 특산물이다. 옛적 아기가 생후 사개월이 되었을 때 부모가 아기가 영리하게 자라길 빌며, 과자에 구멍을 뚫어 아기의 가슴가에 걸어 놓고 친척들이 아기에게 과자를 물려 주고 침을 막는 풍습이 있었다. 지금의 란양명과의 유래이다. 그 과자의 모양이 소 혓바닥을 닮아서 「니우셔빙(牛舌餅)」이라 하며, 현재 이란의 특산으로 사랑받고 있다.
이란을 방문하는 사람들이 반드시 구입하는 이 특산품은 종류도 다양해 꿀, 야채, 흑설탕, 우유, 대추, 김, 땅콩 가미 등 여러가지 맛이 있다.

西魯肉

西魯肉其實是一種什錦羮,是宜蘭古早味辦桌菜的代表,舊時農村的宴客菜不能太寒酸,雖然手上只有普通食材,廚師也要撐出大菜的模樣,所以春天以大出的白菜,冬天以盛產的筍絲墊在鍋底,將豬肉絲用豬油爆香,對上高湯再加上紅蘿蔔絲、香菇絲等。除此之外,不可或缺的重點食材,是吸引視覺與嗅覺的蛋鬆,其使用的是宜蘭盛產的鴨蛋,打散後用漏勺拉成細絲,入油鍋炸成金黃色的蛋鬆,蛋鬆在滾沸的高湯中散發誘人的香氣,湯頭是越滾越美味,讓人忍不住一碗添過一碗。

Xilu Meat
Xilu Meat is another traditional Yilan dish and it is the favorite of spicy taste lovers. It is pork shreds stir-fried in large amounts of black pepper and a bit a red chili, together with Chinese cabbage and bamboo shoot, then braised in chicken stock. The strong taste of the dish goes well with rice.

西魯肉
「西魯肉」はとろみのあるスープで、古くから宴席料理の代表として知られています。 豚肉、ニンジン、しいたけの千切りに、春なら白菜、冬なら筍の千切りをたっぷり入れて煮込む料理です。 その上にアヒルの卵をかき混ぜてから油揚げにした蛋鬆をのせると、その香りによって益々食欲がそそらされます。 庶民の味ですが、見逃せない宜蘭の名料理となっています。

Esta sopa
Esta sopa tradicional tiene su origen en la antigua sociedad campesina, cuando se solían celebrar distintas fiestas en casa, como bodas por ejemplo. Ya que los ingredientes eran muy comunes, el cocinero tenía que hacer todo lo posible para que los platos parecieran lujosos y abundantes. Así nació esta sopa sabrosa y muy vistosa: con ol china y bambú como base, carne troceada se fríe con manteca de cerdo, añadíendose además caldo, zanahorias, setas chinas y un huevo de pato batido.

시루로우(西魯肉)
시루로우는 일종의 여러 재료를 넣은 진한 스프이다. 예전 이란의 대표적인 잔치 음식으로써, 재료가 변변치 못한 농촌에서 봄에는 배추를 겨울에는 죽순을 이용해 탕을 우려낸 다음, 잘게 썬 돼지고기와 돼지기름을 볶아 우려낸 국물과 홍당무채와 버섯채를 넣어 만든 것이다. 그 외에도 빼놓을 수 없는 재료는 시각과 후각을 자극하는 오리알 튀김인데, 이란에 많은 오리알을 흰자와 노른자를 섞은 다음 기름에 튀긴 것이다. 시루로우의 뛰어난 맛과 향 때문에 지금까지도 여전히 사랑받고 있다.

糕渣

在最早是辦桌菜時,大鍋蒸雞煮肉留下高湯,在物資匱乏的農業時代,大廚珍惜食材捨不得丟棄,遂加以利用,將高湯在熬濃並調入粉漿,放涼凝固切塊後,裹粉油炸成雪白晶透的立方塊;大廚的創意,激發出另一道好菜,之後更成為宜蘭辦桌宴客名菜。
糕渣是料理人手藝與耐性的考驗,更隱藏了大廚力求賓主盡歡的誠意,其外表冷卻而內部卻炙燙的特色,也就成了代表宜蘭人熱心與好客的真性情。
時代變遷,廚師們保存先人舊法加以改良,將雞、豬、蝦剁成泥,以長時間熬成高湯並拌煮成漿,山珍海味全濃縮在這一小方塊裡,可一咬一口鮮,智慧錘鍊方成形的糕渣,近年更是得賞識的躍上了國宴的舞台,更得民眾喜愛。

Gaozha
Gaozha is a typical Yilan dish known for its complex making process. First, chicken, pork and shrimp is ground into a paste. The paste is mixed with chicken stock and potato starch to thicken, it is then cooled until set. Finally, the "meat tofu" is cut into blocks, then deep fried until it turns golden in color. This dish represents the people of Yilan County-- apparently cold on the outside, but actually piping hot inside.
The finished product has a crispy skin and a soft or jelly-like center. Now the dish has become one of the entrées at the state banquets.

糕渣
昔、宜蘭の農村では、鶏肉を蒸し終わってから残ったスープを利用して、この料理が作られました。 まずはスープで残り物の食材を更に煮込み、冷却させ、硬くなってから、一口の大きさに切りわけ、片栗粉をつけて油揚げにします。 中身が外より高温という特色は、内に情熱を秘めた宜蘭人の性格を反映しているとも言えるでしょう。
時代の変遷により、料理人が作り方を改良して、鶏肉、豚肉、蝦を細かく切り、長時間かかってゆっくりと煮込んだ郷土料理に仕上げられました。 海の幸も山の幸もこの一口に濃縮された「糕渣」は、政府が主催した宴会の宴会料理に選ばれたことがあり、宜蘭に属する素朴な味が台湾全土に紹介されました。

Empanada de caldo de pollo
Para este plato se aprovecha caldo de pollo, que se mezcla con harina y luego se fríe. Por fuera la empanada no parece estar tan caliente, ¡pero con el relleno uno puede quemarse la lengua! En este sentido, se dice que esta especialidad de Yilan refleja el carácter especial de los lugareños, que tienen un corazón acogedor (caliente) pero que parecen muy secos (fríos).
Hoy en día, también se prepara con carne picada de pollo, de cerdo o gambas, Combinando el sabor de la tierra y del mar, esta popular empanada incluso se sirve en banquetes de estado.

까오쨔(糕渣)
옛날 물자가 풍족하지 않은 농경사회에서 잔치를 벌일 때 닭고기를 찌고 남은 탕이 아까워 그 속에 태백분을 넣어 식힌 다음 응고가 된 후 다시 튀긴 것이 까오쨔이다. 요리사의 창의로 만들어진 그 요리는 그 후에도 이란 잔치 음식중의 하나가 되었다. 까오쨔는 요리사의 솜씨와 인내를 시험하지만 반면에 요리사의 정성을 엿볼 수 있게 한다. 또한, 겉은 차고 속은 뜨거운 특색이 있어서 이란 사람의 성격을 이에 비교하기도 한다.
시대가 변하여 요리 재료로 바뀌어서, 닭고기, 돼지고기, 새우 다진 속을 오랜 시간 끓인 닭고기탕에 넣는다. 그래서 까오쨔를 한 입 베어 물면 산해진미를 한꺼번에 느낄 수 있다. 최근에는 국연에도 오르며 모든 사람들에게 사랑을 받고 있다.

糟餅

糟餅也是宜蘭的小吃代表之一,桔餅和冬瓜糖、肉丁、肥豬肉、麵粉、鴨蛋攪伴後,用豆皮捲成條狀,先蒸熟待冷卻後切成菱形再油炸,如此巧妙的搭配之下,可嚐到那奇特的口感,更是獨樹一格的蘭陽小吃。

Zaobing
Zaobing, Yilan’s specialty, is made of ground pork, fat meat, sugared gourd, flour, and duck eggs. The mixed ingredients are then wrapped into rolls by Tofu skin. After that, the rolls are steamed, cooled, and deep fried. The unique taste is unforgettable.

糟餅
「糟餅」も宜蘭の代表的な軽食の一つで、蜜柑の餅、冬瓜飴、豚肉、小麦粉と、アヒルの卵をかき混ぜてから、湯葉で巻きます。 蒸してから冷却させ、菱形に切ってから揚げた糟餅は独特な食感で蘭陽地区だけの軽食です。

Bizcocho agridulce
Este bizcocho es otra comida típica de Yilan que se carateriza por su sabor sorprendente: naranjillas y azúcar de melón de agua se mezclan con carne picada, harina y huevo de pato. Luego se enrolla todo en una fina masa de soja y se cuece al baño María. Una vez se haya enfriado se fríe y se corta en trozos.

짜오빙(糟餅)
쨔오빙은 이란의 대표적 간식거리 중의 하나로, 곶감과 동아탕, 채썬 고기, 돼지비계, 밀가루, 오리알을 넣어 섞은 후 두부피로 길게 말아 찐 다음, 식혀서 썬 후, 다시 튀긴 것이다. 특유의 씹는 맛으로 란양 간식 중의 일품으로 뽑힌다.

包心粉圓

包心粉圓,外頭跟普通粉圓一樣,差異之處是通透的粉圓裡包著紅豆,羅東包心粉圓是全台首創有料的粉圓始祖,許氏夫婦的創舉源於傳統的包餡湯圓,認為湯圓可以包餡,粉圓當然也可以,於是開始研究包餡粉圓。經過多次試驗後,研發出接受度高、又可耐久烹煮的紅豆包心粉圓。

Bao Shin Fen Yuan
Tourists are encouraged to discover one of Luodong’s most popular desserts – bao shin fen yuan. The starch balls, each containing a single red bean and floating in sugar water, are considered to be the quintessential Luodong dessert.

包心粉圓
「包心粉圓」は普通の粉圓と違い、餡を包んでいることで「包心」粉圓と名づけられました。 羅東包心粉圓は包心粉圓の元祖です。 餡が入っている湯圓から発想されました。 餡が入っている湯圓があれば、餡が入っている粉圓もいけると思って、開発に着手したそうです。 何度も試行錯誤を繰り返した後、ようやく長時間煮込んでもよい、お客の口に合う、弾力性のある「アズキ包心粉圓」が開発されました。

Bolita rellena de frijol rojo de Luo Don
Por fuera se parece a las bolitas de harina, pero estas están rellenas de frijol rojo. La idea original para este dulce creado por la familia Hsu viene de la empanadilla redonda de la zona.

빠오신 타피오카 펄(包心粉圓)
빠오신 타피오카 펄은 외형은 일반 타피오카 펄과 같으나, 안에 팥이 들어 있으며, 원조 팥 타피오카 펄의 고향이라 불린다. 허씨 부부가 전통적인 속이 든 새알심에서 힌트를 얻어 처음 만든 것으로 다수에 걸친 연구 후, 쫄깃쫄깃하고 맛있는 팥 심 타피오카 펄로 태어나게 되었다.

芋泥

芋泥為早期宜蘭人家辦桌必備的宴客名菜,是將芋頭削皮切塊蒸熟後,以酒瓶輾成泥糊,加上豬油、鴨蛋、糖和桔餅等拌和後,入蒸籠1~2小時蒸熟,即為一道散發出自然濃郁的芋香,且甜而不膩、餘味無窮的甜品。
芋泥與糕渣一樣同是考驗料理人手藝與耐性的奶珛獢A其外表冷卻而內部炙燙的特色亦與糕渣一樣並列為代表宜蘭人熱心與好客的真性情,同時亦躍上2001年多明尼加總統訪台之國宴名菜。

Mashed Taro
It used to be a required entrée in local banquets. First, taro is steamed and mashed, then mixed with lard, duck eggs, sugar and dried kumquat. The batter is steamed again for one or two hours. The sweet desert delivers rich aroma and delicate taste.
Like Gaozha, mashed taro requires complex making processes, challenging chefs’ skills and patience.
Similarly, this dish represents the people of Yilan County-- apparently cold on the outside, but actually piping hot inside.

芋泥
「芋泥」は宜蘭の宴席料理にはなくてはならない一品です。 芋を蒸してから、酒の瓶ですりつぶし、ラード、アヒルの卵、砂糖、蜜柑の餅を入れてよくかき混ぜてから、また1時間から2時間ぐらい蒸して作ります。 こってりした味ですが、くどさがなく、最高のデザートです。
「芋泥」は「糕渣」と同様、料理人の腕前と根気が試される一品です。 また、中身が外より高温で、宜蘭人の情熱の性格を反映しています。 両者はともに2001年、ドミニカ大統領が訪台した時の宴会料理として選ばれました。

Puré de taro
El taro cortado se mezcla con manteca de cerdo, huevos de pato y bizcocho de naranjilla. Se cuece al vapor de 1 a 2 horas. Este plato dulce fue elegido para agasajar al presidente de la República Dominicana en la recepción en su honor, cuando visitó Taiwán en 2001.

위니(芋泥)
위니는 이란 사람들의 잔치 음식이며, 토란을 잘라 찐 다음, 으깨어 돼지기금과 오리알, 설탕과 곶감 등을 섞어 넣고 1~2시간 찐 음식을 말한다. 짙은 토란향과 단맛으로 일품 디저트에 속한다.
위니는 까오짜처럼 요리사의 솜씨와 인내심을 요하는 요리이자, 겉은 차지만 속은 뜨거운 특징도 있다, 손님을 반기고 친절한 이란인의 성격에 비유되는 음식이다. 2001년 도미니카 대통령이 방문하였을 때 디저트로 선보였다.

夢田越光米

五結鄉農會引進日本新潟稻種,加上蘭陽平原純淨水源,栽種出粒粒飽滿的越光米,心腹白極少,不但外觀晶瑩剔透,口感更是香Q可口,深受國人喜愛。除了可做為一般米飯外,更適合製作壽司使用。

YueGuang Rice
Authorities at Wujie Township introduced Koshihikari Rice, a type of Japanese sticky short-grain rice, and successfully grew it at Lanyang Plain. The rice grain is almost transparent with a little bit of white at its core. It is perfect for making sushi.

夢田越光米
五結鄉農會は日本から新潟の米品種を導入し品種改良を行い、蘭陽平原の清浄な水で栽培されて「越光米」が生まれました。 外観は透明で、食感は柔らかく粘り気があって美味しく、一般食用以外に、寿司米としてもふさわしいお米です。

Arroz de Koshihikari del Campo de los Sueños (Mom Tien)
La Asociación de Agricultura de Wu Chier importa el grano de arroz de Koshihikakri de Japón y lo cultiva empleando el inmejorable agua local. Así nace Mom Tien, un delicioso tipo de arroz que se hace transparente una vez cocido y es ideal para hacer sushi.

몽전의 월광미(夢田越光米)
우지에향(五結鄉)농협은 일본의 니가타쌀종을 들여와 란양평원의 청정한 수질로 월광미를 재배하였다. 월광미는 윤기가 흐를 뿐만 아니라, 부드럽고 향기로워 초밥 만들기에도 좋습니다.

歡樂宜蘭年 Happy New Year in Yilan

宜蘭縣自1994年起籌辦了歡樂宜蘭年活動,期望藉此活動能重新帶領民眾體驗傳統的年節氣氛,讓新生代的兒童、青少年們都能了解傳統農曆年節習俗的意涵,以互動的活動型態,重新詮釋年節文化習俗,讓民眾共同找回傳統農曆新年的歡樂古早味。
Initiated in 1994 by the Yilan County Government, this event was intended on bringing back traditional Taiwanese New Year festivities and celebrations so that today’s children and youth today can learn about significance and meanings of ritual customs in a festive atmosphere.

歡樂宜蘭年 Happy New Year in Yilan

宜蘭縣自1994年起籌辦了歡樂宜蘭年活動,期望藉此活動能重新帶領民眾體驗傳統的年節氣氛,讓新生代的兒童、青少年們都能了解傳統農曆年節習俗的意涵,以互動的活動型態,重新詮釋年節文化習俗,讓民眾共同找回傳統農曆新年的歡樂古早味。
Initiated in 1994 by the Yilan County Government, this event was intended on bringing back traditional Taiwanese New Year festivities and celebrations so that today’s children and youth today can learn about significance and meanings of ritual customs in a festive atmosphere.

宜蘭國際童玩藝術節 Yilan International Children’s Folklore & Folkgame Festival

這是一場以孩子為主角的嘉年華會,是全亞洲第四個,台灣唯一獲得聯合國教科文組織下「國際民俗藝術節協會」(CIOF)認證的活動,在台灣曾經創下許多紀錄,包括人數、收入及參與國家數等。童玩節是一個複合式的藝術節,由演出、展覽、遊戲、交流四大主軸交錯串連,將童玩這個主題以豐富的面貌呈現。童玩節是一個由公部門舉辦的大型文創藝術結合產業的活動,每年為民間創造鉅額產值,雖曾遭到停辦命運,惟經克服萬難,終於在2010復辦,並於同年獲得CIOFF認證。
This record-holding carnival for children is the fourth in Asia, and the one-and-only event in Taiwan certified by the CIOFF (International Council of Organizations of Folklore Festivals and Folk Arts) under the UNSECO. The YICFFF presents folklores and folk games in a composite festival with four themes – performance, exhibition, games and exchange. Although organized by the local government, the event was once cancelled and only brought back in 2010; it immediately received CIOFF certification again in same year nonetheless.


目前沒有最新消息

目前沒有優惠活動

購買
金額:
所在地: 台灣地區:
非台灣地區:
名稱:
E-mail:
手機:
住址:
備註: